Estrofe: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Hiperlink de estância mal colocado.
Anagram16 (discussão | contribs)
exemplos
Linha 4:
* 1 verso - Monóstico
* 2 versos - [[Dístico]]
: ''Comrades, leave me here a little, while as yet 't is early morn:''
: ''Leave me here, and when you want me, sound upon the bugle-horn.''
 
: '''T is the place, and all around it, as of old, the curlews call,''
: ''Dreary gleams about the moorland flying over Locksley Hall;''
: ''(Alfred Tennyson, Locksley Hall)''
 
* 3 versos - [[Terceto]]
: esquema AAA:
 
: ''Tuba mirum spargens sonum''
: ''Per sepulcra regionum,''
: ''Coget omens ante thronum.''
: ''(Tomás de Celano, Dies irae)''
 
: esquema ABA BCB...
 
: ''Nel mezzo del cammin di nostra vita''
: ''mi ritrovai per una selva oscura,''
: ''ché la diritta via era smarrita.''
 
: ''Ahi quanto a dir qual era è cosa dura''
: ''esta selva selvaggia e aspra e forte''
: ''che nel pensier rinova la paura!''
: ''(Dante Alighieri, Divina commedia)''
 
* 4 versos - [[Quarteto#Na poesia|Quarteto]] ou quadra
 
: esquema 11/11/9/10
 
: ''Vides ut alta stet nive candidum''
: ''Soracte nec iam sustineant onus''
: ''silvae laborantes geluque''
: ''flumina constiterint acuto?''
: ''(Quintus Horatius Flaccus, Carmina I, 9)''
 
* 5 versos - [[Quintilha]]
 
: esquema ABABB:
 
: ''En una noche oscura,''
: ''con ansias, en amores inflamada''
: ''¡oh dichosa ventura!,''
: ''salí sin ser notada''
: ''estando ya mi casa sosegada.''
: ''(Juan de la Cruz, Noche oscura)''
 
* 6 versos - [[Sextilha]]
 
: esquema ABABCC:
 
: ''Wer wagt es, Rittersmann oder Knapp,''
: ''Zu tauchen in diesen Schlund?''
: ''Einen goldnen Becher werf ich hinab,''
: ''Verschlungen schon hat ihn der schwarze Mund.''
: ''Wer mir den Becher kann wieder zeigen,''
: ''Er mag ihn behalten, er ist sein eigen.''
: ''(Friedrich Schiller, Der Taucher)''
 
: esquema AABCCB:
 
: ''Les sanglots longs''
: ''Des violons''
: ''De l'automne''
: ''Blessent mon coeur''
: ''D'une langueur''
: ''Monotone.''
: ''Paul verlaine, Chanson d'automne)''
 
: esquema ABCCBA:
 
: ''The grey sea and the long black land;''
: ''And the yellow half-moon large and low;''
: ''And the startled little waves that leap''
: ''In fiery ringlets from their sleep,''
: ''As I gain the cove with pushing prow,''
: ''And quench its speed i' the slushy sand.''
: ''Robert Browning, Meeting at night)''
 
* 7 versos - [[Septilha]]
 
: esquema ABABBCC:
 
: ''One who through conquered trouble had grown wise,''
: ''To read the grief unspoken, unexpressed,''
: ''The misery of the blank and heavy eyes,—''
: ''Or through youth’s infinite compassion guessed''
: ''The heavy burden,—such a one brought rest,''
: ''And bade her lay aside her doubts and fears,''
: ''While the hard pain dissolved in blessed tears.''
: ''(Emma Lazarus, Epochs. Sympathy)''
 
* 8 versos - Oitava
 
: esquema ABABABCC (oitava real):
 
: ''As armas e os barões assinalados,''
: ''Que da ocidental praia Lusitana,''
: ''Por mares nunca de antes navegados,''
: ''Passaram ainda além da Taprobana,''
: ''Em perigos e guerras esforçados,''
: ''Mais do que prometia a força humana,''
: ''E entre gente remota edificaram''
: ''Novo Reino, que tanto sublimaram;''
: ''(Luís Vaz de Camões, Os Lusíadas. Canto Primeiro)''
 
* 9 versos - Nona
 
: esquema ABABBCBCC:
 
: ''I weep for Adonais—he is dead!''
: ''Oh, weep for Adonais! though our tears''
: ''Thaw not the frost which binds so dear a head!''
: ''And thou, sad Hour, selected from all years''
: ''To mourn our loss, rouse thy obscure compeers,''
: ''And teach them thine own sorrow, say: "With me''
: ''Died Adonais; till the Future dares''
: ''Forget the Past, his fate and fame shall be''
: ''An echo and a light unto eternity!"''
: ''(Percy Bysshe Shelley, Adonais)''
 
* 10 versos - [[Décima]]
 
: ''My heart aches, and a drowsy numbness pains''
: ''My sense, as though of hemlock I had drunk,''
: ''Or emptied some dull opiate to the drains''
: ''One minute past, and Lethe-wards had sunk:''
: '''Tis not through envy of thy happy lot,''
: ''But being too happy in thine happiness,—''
: ''That thou, light-winged Dryad of the trees''
: ''In some melodious plot''
: ''Of beechen green, and shadows numberless,''
: ''Singest of summer in full-throated ease.''
: ''(John Keats, Ode to a nightingale)''
 
* Mais de dez versos: estrofe irregular.