The Physician: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Linha 40:
== Curiosidades ==
* O título da versão brasileira ficou sendo ''O Físico'', por um erro de tradução. ''The Physician'', do [[Língua inglesa|inglês]], significa ''O Médico''. A tradutora, Aulyde Soares Rodrigues, teria confundido ''physician'' com ''physicist'', que significa ''físico. ''<ref>{{cite web|url=http://www.soperj.org.br/revista/detalhes.asp?id=656 |title=Falsos amigos (link inválido)|publisher=Revista de Pediatria SOPERJ|accessdate=2009-10-19}}</ref> Outros leitores creem que não há erro, já que na Idade Média, época descrita no livro, os médicos seriam chamados de físicos.<ref>{{cite web|url=http://scienceblogs.com.br/eccemedicus/2009/03/o_fisico.php |title=O Físico|publisher=Ecce Medicus|accessdate=2009-10-19}}</ref> Essa possibilidade seria corroborada pela existência de documentos em português antigo que utilizam o termo com esse significado. A palavra ''physician'', no entanto, não pode ser traduzida para físico{{Carece de fontes|cod1|cod2|codN|data=agosto de 2016}}, o que corrobora claramente o erro de tradução no título. Além disso, mesmo em Portugal, o título é "O Médico de Ispahan". Somente no Brasil o livro recebeu o título "O Físico". [ https://archive.org/details/euoprinciperegen81port ].
* Bobagem. Físico é o termo correto em português arcaico para médico (Fonte: TODOS DICIONÁRIO DE PORTUGUÊS QUE EXISTEM, SEUS BURROS.) Como a história se passa no século XI, o termo físico está correto para traduzir o título, não há controvérsia nenhuma.
* Em Portugal o livro teve edições distintas, recebendo o título de "O Médico de Ispahan" e "O Físico".<ref>{{cite web|url=http://www.bertrand.pt/catalogo/detalhes_produto.php?id=58361 |title=O Médico de Ispahan|publisher=Bertrand Livreiros|accessdate=2009-10-19}}</ref>
* No livro são citados dois médicos reais: '''Ibn Sina ([[Avicena]])''' e '''al-Juzjani''', sendo o primeiro o mais importante médico da [[Idade Média]].