Diferenças entre edições de "Jerônimo"

35 bytes adicionados ,  11h08min de 19 de setembro de 2016
→‎Traduções e comentários: Ligação interna e itálico
(→‎Traduções e comentários: Ligação interna e itálico)
| image1 = Hans Memling - St Jerome and the Lion - WGA14946.jpg
| alt1 =
| caption1 = ''Jerônimo e o Leão'', de [[Hans Memling]]. Além do hábito vermelho de [[cardeal]], Jerônimo ainda aparece curando a pata do leão, uma história proveniente da fusão de sua história com a de [[São Gerásimo]].
| image2 = Leonardo da Vinci - Saint Jerome.jpg
| alt2 =
| caption2 = "Jerônimo''[[São Jerónimo no Deserto"deserto]]'', na famosa representação de [[Leonardo da Vinci|Leonardo]]. Jerônimo aparece como um [[eremita]], semi-nu e à mercê dos elementos.
| image3 = Peter Paul Rubens - St Jerome in His Hermitage - WGA20188.jpg
| alt3 =
| caption3 = ''Jerônimo escrevendo em seu estúdio'' de [[Peter Paul Rubens]]. Além do material de escrita, aparecem também o leão e a cor vermelha, característica do [[cardeal|cardinalato]].
}}
Jerônimo foi um acadêmico numa época que o título implicava em fluência no grego, mas ele sabia também alguma coisa de hebraico quando começou seu projeto de tradução. Para reforçar seus conhecimentos, mudou-se para [[Jerusalém]] estudando os comentários judaicos sobre as Escrituras. Paula, a rica aristocrata romana que era uma de suas seguidoras, financiou sua estadia num mosteiro em Belém onde ele pôde concluir sua tradução. O trabalho começou em 382, com a correção da versão latina do [[Novo Testamento]] utilizada na época, a ''[[Vetus Latina]]''. Em 390, iniciou a tradução da [[Bíblia Hebraica]] a partir do original, tendo já traduzido algumas partes utilizando a ''[[Septuaginta]]'' grega originária de [[Alexandria]]. Jerônimo acreditava que o [[Concílio de Jâmnia]] - da corrente principal do [[judaísmo rabínico]] - havia rejeitado a ''Septuaginta'' como versão válida das Escrituras judaicas por conta do que ele aferiu serem erros de tradução e elementos [[heresia|heréticos]] [[helenismo|helenísticos]]<ref name=lxxshift>"{{citar web |título=Bible Translations - The Septuagint|url=http://www.jewishencyclopedia.com/articles/3269-bible-translations|editora=JewishEncyclopedia.com|acessodata=10 February 2012}}</ref><ref name="ndq">Verband der Deutschen Juden (Hrsg.), neu hrsg. von Walter Homolka, Walter Jacob, Tovia Ben Chorin: Die Lehren des Judentums nach den Quellen; München, Knesebeck, 1999, Bd.3, S. 43ff</ref>. O trabalho terminou em 405.
39 999

edições