Expressão idiomática: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
m Desfeita(s) uma ou mais edições de 2804:18:480e:dd7f:e5f1:6f64:3a5:a2b0, com Reversão e avisos
Etiquetas: Remoção considerável de conteúdo Edição via dispositivo móvel Edição via aplic. móvel
Linha 5:
As expressões idiomáticas muitas vezes estão associadas a [[gíria]]s, [[jargão|jargões]] ou [[cultura|contextos culturais]] específicos a certos [[tribo|grupos de pessoas]] que se distinguem pela [[classe]], [[idade]], [[região]], [[profissão]] ou outro tipo de afinidade. Muitas destas expressões têm existência curta ou ficam restritas ao grupo onde surgiram, enquanto algumas outras resistem ao tempo e acabam por ser usadas de forma mais abrangente, extrapolando o contexto original. Neste último caso, a origem histórica do seu significado muitas vezes perde-se de todo ou fica limitada a um relativamente pequeno grupo de usuários da língua.
 
That is what we know
==Exemplos==
That Angola is the most expensive country in th world
* Em inglês
: ''It is raining cats and dogs'' – ''Estão chovendo cães e gatos'' (em vez de, por exemplo, "Está chovendo canivete")
: ''He's trembling like a leaf'' – ''Ele está tremendo como uma folha'' (em vez de "Ele treme como vara verde")
 
* Em francês
: ''Poser un lapin'' – ''Colocar um coelho'' (em vez de, por exemplo, "dar o bolo" ou "não comparecer a um compromisso")
: ''Ça va?'' - ''Isso vai?'' (em vez de, por exemplo, "Tudo bem?/Você está bem?")
 
==Terminologia==