Expressão idiomática: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
m Foram revertidas as edições de 187.7.114.211 (usando Huggle) (3.1.22)
Linha 3:
Uma '''expressão idiomática''' ou '''idiotismo''' (do [[grego antigo|grego]] ''ίδιωτισμὀς'', que vem do [[latim]] ''idiotismus''<ref>{{citar web|url=http://www.etimo.it/?term=idiotismo|titulo=etimo|acessodata=2 de Janeiro de 2016|lang=francês}}</ref>) é um conjunto de duas ou mais palavras que se caracteriza por não ser possível identificar o seu significado mediante o [[sentido literal]] dos termos que constituem a expressão. Assim, sua tradução literal não faz sentido numa outra língua de estrutura análoga, por ter um significado não dedutível dos significados dos elementos que a constituem. Desta forma, em geral, é muito difícil ou mesmo impossível traduzir as expressões idiomáticas para outras línguas, sendo o caso de expressões como "A vaca foi para o brejo", "Cair o Carmo e a Trindade" e "Ver Braga por um canudo".
 
As expressões idiomáticas muitas vezes estão associadas a [[gíria]]s, [[jargão|jargões]] ou [[cultura|contextos culturais]] específicos a certos [[tribo|grupos de pessoas]] que se distinguem pela [[classe]], [[idade]], [[região]], [[profissão]] ou outro tipo de afinidade. Muitas destas expressões têm existência curta ou ficam restritas ao grupo onde surgiram, enquanto algumas outras resistem ao tempo e acabam por ser usadas de forma mais abrangente, extrapolando o contexto original. Neste último caso, a origem histórica do seu significado muitas vezes perde-se de todo ou fica limitada a um relativamente pequeno grupo de usuários da línguadaslíngua.
 
==Exemplos==