Anglicismo: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
FabioSBA (discussão | contribs)
→‎Palavras inglesas aportuguesadas (de uso aceito em geral): Nunca vi a palavra "becape" em lugar algum.
m ajustes usando script
Linha 33:
 
== Palavras inglesas aportuguesadas (de uso aceito em geral) ==
* becape (cópia de segurança; de "back-up", em informática){{Carece de fontes|data=julho de 2017}}
* bife (pedaço de carne de gado; de "beef"; no entanto, bife é dito "steak", em inglês, e "beef" é usado em inglês com o sentido de carne bovina. Ademais, trata-se de uma influência indireta do francês, já que o inglês "beef" é derivado do francês "boeuf", o qual significa, também, "carne bovina")
* futebol (de ''football'', usado na Inglaterra e em todo o mundo anglófono, exceto nos EUA, onde o futebol que conhecemos é dito como ''soccer'', e a palavra ''football'' é traduzida em português como “futebol americano”, um tipo diferente do [[rugby]], famoso esporte em que se usa uma bola oval)