Meme: diferenças entre revisões
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
m correção ortográfica, typos fixed: virus → vírus utilizando AWB |
|||
Linha 2:
{{tradução de|artigo|en|Meme|{{dtlink|21|12|2004}}}}
{{Mais notas|data=novembro de 2014}}
I R I N EU, X A M P S O N, B I R, A J U D A O M O N S T R O Q U E T A D O E N T E O termo meme provém do grego '''''μιμἐομαι''''' ("mimema", que tem a mesma raiz de mimese, e significa portanto "imitação"), através de sua forma em inglês ''mimeme'', por [[aférese]].<ref name="Dawkins, Richard 2007" /> Como o mesmo [[étimo]] grego dá em português palavras como "lema", "teorema", "morfema" ou "problema",<ref name=":0" /> seria defensável a forma "mimema", ou sua aférese "mema", como em inglês, para traduzir "meme". No entanto, Dawkins cunhou o termo também pela semelhança com as palavras "gene" e "memória", e o [[Empréstimo (linguística)|empréstimo]] do termo inglês consolidou-se em português, como se percebe pelo uso dessa forma na tradução do livro de Dawkins feita por Rejane Rubino.<ref name="Dawkins, Richard 2007" />O termo meme provém do grego '''''μιμἐομαι''''' ("mimema", que tem a mesma raiz de mimese, e significa portanto "imitação"), através de sua forma em inglês ''mimeme'', por [[aférese]].<ref name="Dawkins, Richard 2007" /> Como o mesmo [[étimo]] grego dá em português palavras como "lema", "teorema", "morfema" ou "problema",<ref name=":0" /> seria defensável a forma "mimema", ou sua aférese "mema", como em inglês, para traduzir "meme". No entanto, Dawkins cunhou o termo também pela semelhança com as palavras "gene" e "memória", e o [[Empréstimo (linguística)|empréstimo]] do termo inglês consolidou-se em português, como se percebe pelo uso dessa forma na tradução do livro de Dawkins feita por Rejane Rubino.<ref name="Dawkins, Richard 2007" />O termo meme provém do grego '''''μιμἐομαι''''' ("mimema", que tem a mesma raiz de mimese, e significa portanto "imitação"), através de sua forma em inglês ''mimeme'', por [[aférese]].<ref name="Dawkins, Richard 2007" /> Como o mesmo [[étimo]] grego dá em português palavras como "lema", "teorema", "morfema" ou "problema",<ref name=":0" /> seria defensável a forma "mimema", ou sua aférese "mema", como em inglês, para traduzir "meme". No entanto, Dawkins cunhou o termo também pela semelhança com as palavras "gene" e "memória", e o [[Empréstimo (linguística)|empréstimo]] do termo inglês consolidou-se em português, como se percebe pelo uso dessa forma na tradução do livro de Dawkins feita por Rejane Rubino.<ref name="Dawkins, Richard 2007" />O termo meme provém do grego '''''μιμἐομαι''''' ("mimema", que tem a mesma raiz de mimese, e significa portanto "imitação"), através de sua forma em inglês ''mimeme'', por [[aférese]].<ref name="Dawkins, Richard 2007" /> Como o mesmo [[étimo]] grego dá em português palavras como "lema", "teorema", "morfema" ou "problema",<ref name=":0" /> seria defensável a forma "mimema", ou sua aférese "mema", como em inglês, para traduzir "meme". No entanto, Dawkins cunhou o termo também pela semelhança com as palavras "gene" e "memória", e o [[Empréstimo (linguística)|empréstimo]] do termo inglês consolidou-se em português, como se percebe pelo uso dessa forma na tradução do livro de Dawkins feita por Rejane Rubino.<ref name="Dawkins, Richard 2007" />O termo meme provém do grego '''''μιμἐομαι''''' ("mimema", que tem a mesma raiz de mimese, e significa portanto "imitação"), através de sua forma em inglês ''mimeme'', por [[aférese]].<ref name="Dawkins, Richard 2007" /> Como o mesmo [[étimo]] grego dá em português palavras como "lema", "teorema", "morfema" ou "problema",<ref name=":0" /> seria defensável a forma "mimema", ou sua aférese "mema", como em inglês, para traduzir "meme". No entanto, Dawkins cunhou o termo também pela semelhança com as palavras "gene" e "memória", e o [[Empréstimo (linguística)|empréstimo]] do termo inglês consolidou-se em português, como se percebe pelo uso dessa forma na tradução do livro de Dawkins feita por Rejane Rubino.<ref name="Dawkins, Richard 2007" />O termo meme provém do grego '''''μιμἐομαι''''' ("mimema", que tem a mesma raiz de mimese, e significa portanto "imitação"), através de sua forma em inglês ''mimeme'', por [[aférese]].<ref name="Dawkins, Richard 2007" /> Como o mesmo [[étimo]] grego dá em português palavras como "lema", "teorema", "morfema" ou "problema",<ref name=":0" /> seria defensável a forma "mimema", ou sua aférese "mema", como em inglês, para traduzir "meme". No entanto, Dawkins cunhou o termo também pela semelhança com as palavras "gene" e "memória", e o [[Empréstimo (linguística)|empréstimo]] do termo inglês consolidou-se em português, como se percebe pelo uso dessa forma na tradução do livro de Dawkins feita por Rejane Rubino.<ref name="Dawkins, Richard 2007" />O termo meme provém do grego '''''μιμἐομαι''''' ("mimema", que tem a mesma raiz de mimese, e significa portanto "imitação"), através de sua forma em inglês ''mimeme'', por [[aférese]].<ref name="Dawkins, Richard 2007" /> Como o mesmo [[étimo]] grego dá em português palavras como "lema", "teorema", "morfema" ou "problema",<ref name=":0" /> seria defensável a forma "mimema", ou sua aférese "mema", como em inglês, para traduzir "meme". No entanto, Dawkins cunhou o termo também pela semelhança com as palavras "gene" e "memória", e o [[Empréstimo (linguística)|empréstimo]] do termo inglês consolidou-se em português, como se percebe pelo uso dessa forma na tradução do livro de Dawkins feita por Rejane Rubino.<ref name="Dawkins, Richard 2007" />O termo meme provém do grego '''''μιμἐομαι''''' ("mimema", que tem a mesma raiz de mimese, e significa portanto "imitação"), através de sua forma em inglês ''mimeme'', por [[aférese]].<ref name="Dawkins, Richard 2007" /> Como o mesmo [[étimo]] grego dá em português palavras como "lema", "teorema", "morfema" ou "problema",<ref name=":0" /> seria defensável a forma "mimema", ou sua aférese "mema", como em inglês, para traduzir "meme". No entanto, Dawkins cunhou o termo também pela semelhança com as palavras "gene" e "memória", e o [[Empréstimo (linguística)|empréstimo]] do termo inglês consolidou-se em português, como se percebe pelo uso dessa forma na tradução do livro de Dawkins feita por Rejane Rubino.<ref name="Dawkins, Richard 2007" />O termo meme provém do grego '''''μιμἐομαι''''' ("mimema", que tem a mesma raiz de mimese, e significa portanto "imitação"), através de sua forma em inglês ''mimeme'', por [[aférese]].<ref name="Dawkins, Richard 2007" /> Como o mesmo [[étimo]] grego dá em português palavras como "lema", "teorema", "morfema" ou "problema",<ref name=":0" /> seria defensável a forma "mimema", ou sua aférese "mema", como em inglês, para traduzir "meme". No entanto, Dawkins cunhou o termo também pela semelhança com as palavras "gene" e "memória", e o [[Empréstimo (linguística)|empréstimo]] do termo inglês consolidou-se em português, como se percebe pelo uso dessa forma na tradução do livro de Dawkins feita por Rejane Rubino.<ref name="Dawkins, Richard 2007" />
{{quote|A chave de todo ser humano é seu pensamento. Resistente e desafiante aos olhares, tem oculto um estandarte que obedece, que é a ideia ante a qual todos seus fatos são interpretados. O ser humano pode somente ser reformado mostrando-lhe uma ideia nova que supere a antiga e traga comandos próprios.|Ralph Waldo Emerson}}
== Etimologia ==
O termo meme provém do grego '''''μιμἐομαι''''' ("mimema", que tem a mesma raiz de mimese, e significa portanto "imitação"), através de sua forma em inglês ''mimeme'', por [[aférese]].<ref name="Dawkins, Richard 2007">Dawkins, Richard. O gene egoísta. São Paulo: Companhia das Letras, 2007. Tradução de Rejane Rubino.</ref> Como o mesmo [[étimo]] grego dá em português palavras como "lema", "teorema", "morfema" ou "problema",<ref name=":0">Dicionário Eletrônico Houaiss, v. 1.0. [s.l.]: Instituto Antônio Houaiss / Editora Objetiva, 2001. CD-ROM</ref> seria defensável a forma "mimema", ou sua aférese "mema", como em inglês, para traduzir "meme". No entanto, Dawkins cunhou o termo também pela semelhança com as palavras "gene" e "memória", e o [[Empréstimo (linguística)|empréstimo]] do termo inglês consolidou-se em português, como se percebe pelo uso dessa forma na tradução do livro de Dawkins feita por Rejane Rubino.<ref name="Dawkins, Richard 2007"/>
== Analogias biológicas ==
|