Diferenças entre edições de "Romanização do japonês"

56 bytes removidos ,  15h28min de 4 de setembro de 2017
m
Foram revertidas as edições de 177.18.219.85 para a última revisão de 213.22.211.149, de 14h31min de 19 de abril de 2017 (UTC)
(eu tenho que aprender engles pra depois aprender japone)
m (Foram revertidas as edições de 177.18.219.85 para a última revisão de 213.22.211.149, de 14h31min de 19 de abril de 2017 (UTC))
{{Sem notas|data=dezembro de 2013}}
{{contém texto em japonês}}
O {{nihongo|'''''rōmaji'''''|ローマ字||, lit. "letra romana"}} eu tenho que aprender engles pra depois aprender japone é empregado na transcrição fonética da [[língua japonesa]] para o [[alfabeto latino]] (ou ''[[romano]]''). O japonês normalmente é escrito em ''[[kanji]]s'' (mais de 3 mil [[ideograma]]s), ''[[hiragana]]s'' e ''[[katakana]]s'' (46 caracteres em cada [[silabário]]). A romanização está presente onde há mensagens destinadas a estrangeiros, como nas sinalizações de rua, em passaportes, em dicionários e em livros didáticos para os estudantes da língua. É a [[transliteração]] da língua japonesa.
 
Existem diferentes sistemas de romanização, sendo que os principais são três: o sistema Hepburn, o ''Kunrei-shiki'' (ISO 3602) e o ''Nihon-shiki'' (ISO 3602 estrito). Sistemas variantes do Hepburn são os que estão em maior uso.
197 731

edições