Wikipédia:Esplanada/geral/traduções demais, pesquisa própria de menos (20set2017): diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Linha 16:
::::::Continuo a não perceber o que seriam os artigos "deles" e "nossos". Pode dar alguns exemplos? [[Usuário:JMagalhães|JMagalhães]] ([[Usuário Discussão:JMagalhães|discussão]]) 17h46min de 20 de setembro de 2017 (UTC)
:::::::Eu quis dizer que nós temos mais artigos destacados sobre assuntos relacionados a outros países, do que sobre o nosso, sendo a wikipédia é portuguesa e não inglesa. Isso pode ser visto com os cantores destacados, onde há mais estrangeiros do que lusófonos. [[Usuário:Mr. Fulano|<span style="color: #008000;font-family:MV Boli;">'''Mr.</span> <span style="color: #FF2400;font-family:Segoe Script;"> Fulano!'''</span>]] [[Usuário discussão:Mr. Fulano|''<sup><span style="color:#111111">Fale Comigo</span></sup>'']] 18h15min de 20 de setembro de 2017 (UTC)
::::::::Continuo sem perceber o que é isso de "artigos deles". Todos os artigos destacados têm sido sobre cantores/músicas de notoriedade internacional. Por conseguinte, também não percebo quais são os "nossos" cantores. Para quem vive em Portugal, artigos de artistas supostamente "deles", desde a Katy Perry aos Radiohead, são imensamente mais relevantes que 99% dos cantores brasileiros. Da mesma forma, acredito que para os brasileiros esses cantores serão imensamente mais relevantes que 99% dos cantores portugueses.
::::::::Obviamente, admito que existam artigos na en.wiki com pouco ou nenhum interesse para a lusofonia, como por exemplo vilarejos perdidos pelo mundo. Mas geralmente esse tipo de artigos aqui são mínimos e não são esses que são traduzidos para AB/D. [[Usuário:JMagalhães|JMagalhães]] ([[Usuário Discussão:JMagalhães|discussão]]) 18h53min de 20 de setembro de 2017 (UTC)
 
:{{Comentário|Textão}} Pontos muito pertinentes. Colocando meus 2 centavos (ou seria um ''Wall of Text''? rsrs), o problema começa com as traduções ruins. As ruins mesmo, que não chegam a ser satisfatórias. E traduzir até mesmo satisfatoriamente não é uma tarefa fácil... mas o que seria exatamente "satisfatório"? Aqui as opiniões podem divergir. Na minha opinião mesmo que contenha algum nível de anglicismo uma tradução pode ser satisfatória... e isso foi, é, e será sempre inevitável. Procurei palavras chaves no Google mas não encontrei então não vou caçar o link, contudo lembro ter visto há alguns anos uma reportagem compartilhada pelo [[Desidério Murcho]] mostrando detalhadamente que até mesmo os melhores acadêmicos de Portugal com excelente nível de inglês estavam "cometendo" anglicismos em ligeiro excesso. É sempre bom dar o seu melhor, todavia como a esmagadora maioria está em um nível bastante amador o inevitável se torna mais inevitável quando qualquer tradução que não seja uma completa porcaria tem direito de ficar aqui, talvez com algumas tags. É isso, queria que não fosse assim, mas é... e eu caio nesse pecado. Minha tradução de [[Marco Polo]] precisou ser revisada e falta ainda mais revisão, e olha que eu me esforcei. De qualquer jeito, ainda que o leitor tivesse uma certa dificuldade em compreender eu penso que estava conseguindo transmitir o conteúdo pois não era nada automático. E mesmo que eu saiba que não pretende desprezar o trabalho de ninguém e nem causar polêmica... ninguém é necessariamente um preguiçoso ao só traduzir, você pode se esforçar bastante e da mesma maneira falhar feio na tradução. Traduzir é uma arte em todas as escalas, quanto mais você domina maior sua curva de aprendizado. Pode ser um desafio menor do que sintetizar por si próprio, mas não é necessariamente preguiça como apontei, as vezes ainda mais difícil do que começar do zero. E lembrando que mesmo que se esforce em produzir conteúdo original pode do mesmo jeito criar textos de qualidade desejável. Eu sou o rei em não notar ''typos'' ("lama" ao invés de "lema" como deixei em [[Opríchnina]] por meses e um IP precisou corrigir, por exemplo, ou "''um'' pedra" como notei uns meses depois de ter escrito em outro verbete); fiquei por anos escrevendo "afim de" ao invés de " a fim de" e devo cair em outras pegadinhas básicas que nem sei; próprios anglicismos como "endorsar" ao invés de endossar independente de traduções, erros de concordância e textual, repetir palavras de maneira exagerada, alterar o texto e me contradizer ou repetir informação, abuso de conjunções e por ai vai. Analisando minhas próprias contribuições, a moral da história é que escreverei abaixo do desejado mesmo sem traduções. As vezes pior do que traduzido. Preciso reler incansavelmente para filtrar minhas edições, e muita coisa deve passar batido; e imagino o horror que seria caso não tivesse o corretor automático. Logo o apelo de ser responsável, bastante sensato por sinal, por suas traduções desemboca inevitavelmente na eterna (não por se discutir toda a hora, mas que irá voltar uma hora ou outra) e sensível questão da qualidade das edições em geral de todos os editores, sobre os paradoxos e limitações de uma enciclopédia livre que todos podem editar. De qualquer forma é errando que se aprende. Em [[Rei Artur]] sei que bons editores analisaram e votaram para destaque, então deve estar minimamente aceitável depois de revisar dezenas de vezes e ocorrido alguma evolução (e ainda passou erros :[ ), e em [[Jack, o Estripador]] onde acho que que muito provavelmente posso cometido anglicismos, estou alterando aqui e ali, lendo e relendo. Neste verbete do Jack, sem entrar no mérito do que é satisfatório ou não, acredito que os leitores estão entendendo o conteúdo de um verbete mais completo do que antes da tradução, ainda que dê para melhorar. Quem sabe o problema seja traduzir e/ou criar o próprio conteúdo e nunca revisar, ou não revisar adequadamente independente do seu nível?