Tablet: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Linha 11:
A adaptação de termos estrangeiros é um enorme desafio para todas as línguas, não sendo a [[Língua portuguesa|portuguesa]] exceção. Um conceito pode ser enquadrado nas estruturas fonológicas e morfológicas de uma língua de vários modos: por mera adaptação gráfica, que em geral preserva a fonologia (no nosso caso, o chamado [[aportuguesamento]]), ou pelo estabelecimento de correspondência, quando possível, do termo estrangeiro com um termo semelhante ou equivalente da língua em questão, que, quando em uso, adquire um novo sentido, ou, quando em desuso, é de novo trazido para a atualidade, também com sentido diferente do original.
 
No caso de ''tablet'', [[Aportuguesamento|aportuguesando]], surge a forma '''táblete'''<ref>{{Citar web|URL=http://www.1ficina.com.br/portfolio/desmaterializando-a-ciencia/|título=Desmaterializando a Ciência|acessadoem=2016-01-05|obra=www.1ficina.com.br}}</ref><ref>{{Citar web|URL=http://www.sertaoinformado.com.br/conteudo.php?id=32887&sec=&cat=Pol|título=PM realiza "Pente Fino" na Penitenciária Padrão Regional de Cajazeiras...|acessadoem=2016-01-05|obra=www.sertaoinformado.com.br}}</ref><ref>{{Citar web|URL=http://www.piaui.pi.gov.br/noticias/index/id/16850|título=Zé Filho inaugura obras no Sul e Sudeste do Piauí - Portal do Governo do Estado do Piauí|acessadoem=2016-01-05|obra=www.piaui.pi.gov.br}}</ref><ref>{{citar web|URL=http://www.euamoipatinga.com.br/coluna_francisco/pdf/Francisco%20%20%20071213%20%20pag%201.PDF|título=Ipatinga (MG) - Coluna|data=|acessadoem=|publicado=|autor=}}</ref>, totalmente fiel à fonologia. No entanto, muitos defendem que a segunda via de adaptação é preferível, não havendo necessidade de "inventar" palavras, quando já existem termos prontos a reutilizar, a adquirir novo sentido polissémico. Uma sugestão é a utilização do termo '''tablete''', bem similar, que adquiriria assim novo sentido. No entanto, há quequem veja esta hipótese como uma não-solução, já que "tablete" é uma mera adaptação do francês "''tablette''" (diminutivo de "''table''", «mesa; placa de qualquer matéria cuja forma é plana»). Ou seja, estar-se-ia a evitar uma palavra inglesa, utilizando uma outra diretamente proveniente do francês... Assim, surgem sugestões bem portuguesas como '''prancheta''', vocábulo já usado como sinónimo de mesa digitalizadora («dispositivo periférico de computador que permite a alguém desenhar imagens diretamente no computador» - afinal, o que para os leigos parece um antepassado dos novos ''tablets''), ou até mesmo '''lousa''', que é o equivalente do termo inglês "''slate''", recentemente em voga para denominar produtos de características iguais ou próximas do equipamento em causa.<ref>{{Citar web|url=https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/artigos/rubricas/idioma/tabletes-pranchetas-ou-lousas/2285|titulo=Tabletes, pranchetas ou lousas? - O nosso idioma - Ciberdúvidas da Língua Portuguesa|acessodata=2017-12-01|obra=ciberduvidas.iscte-iul.pt|ultimo=Ciberdúvidas/ISCTE-IUL|lingua=pt}}</ref>
 
== História ==