O Mestre e Margarida: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
m grafia
Linha 141:
==Edições em português==
 
quatrocinco traduções brasileiras até o momento (2013): duas a partir do inglês e duastrês diretas do russo.
* A primeira tradução foi publicada em 1969, pela editora Novo Tempo, sob o título O Diabo Chega a Moscou Travestido em Professor Alemão de Magia Negra. Essa tradução foi reeditada, pela mesma editora, em 1980.
* A segunda tradução, publicada pela Nova Fronteira em 1975, traz um texto menor, aparentemente resumido, com frases e parágrafos faltando. Ela foi reeditada em 1985, pela Editora Abril.
* A terceira tradução, de 1992, foi publicada pela Ars Poética (O Mestre e Margarida), com tradução direta do russo por Konstantin G. Asryantz, posfácio de Borís Sokolov e revisão de Svetlana Kardash. Ela é baseada na versão de 1990, da revista Khudojestvyennaya Lityeratura.
* A quarta edição, publicada pela Alfaguara em 2010 (O Mestre e Margarida), foi traduzido Zoia Prestes.
Ela é baseada na versão de 1990, da revista Khudojestvyennaya Lityeratura.
* A quinta e mais recente edição foi publicada pela Editora 34, como parte de sua coleção Leste com obras do Leste Europeu. A tradução e o posfácio são de Ironeu Franco Perpétuo.
A quarta edição, publicada pela Alfaguara em 2010 (O Mestre e Margarida), foi traduzido Zoia Prestes.
 
Em Portugal, o livro foi também traduzido a partir do russo, por António Pescada, e está editado pela Relógio d'Água sob o título "Margarida e o Mestre". Ela também foi publicada dentro da Colecção Mil Folhas, em 2002.