Wikipédia:Escolha do artigo em destaque/Manifesto de Ostende: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Linha 38:
::::::::Visto que aparentemente já foi discutido, eu mesmo editei o módulo. Parece estar funcionando agora. <span style="color: #1B1B1B;font-family:Old English Text MT;">'''[[Usuário:Leefeni de Karik|Leefeni]] d'Karik'''</span> 09h49min de 6 de março de 2018 (UTC)
Olá, {{U|Estranhononinho}}, obrigado por ler o verbete e pelo comentário. Acabo de realizar significativas mudanças e correções na estrutura do texto e na tradução, onde os erros apontados já foram devidamente corrigidos e melhorados. Se desejar, pode acompanhar e evolução e pertinência dessas mudanças nos diferenciais de edições ([https://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Manifesto_de_Ostende&diff=51679387&oldid=51603894 primeira] e [https://pt.wikipedia.org/w/index.php?title=Manifesto_de_Ostende&diff=51680971&oldid=51680766 última edição]). Seria de grande ajuda na melhoria do verbete se pudesse contar com sua releitura e, se necessário, novos comentários de eventuais erros não revistos. Vai perceber uma sutil e humilde melhora. Quando aos links vermelhos, bom, nisso não posso prometer mais nada: talvez crie alguma coisa, talvez não. Semana difícil, sabe? :-D Fica a critério do participante. Sdç. --[[Usuário:Zoldyick|Zoldyick]] ([[Usuário Discussão:Zoldyick|discussão]]) 01h25min de 2 de abril de 2018 (UTC)
 
:{{u|Zoldyick}} Houve uma sensível melhora, mas a tradução ainda está muito literal. Alguns exemplos: "Em nível nacional, os líderes americanos estavam satisfeitos em ver a ilha ser administrada pelas fracas mãos espanholas, desde que não fosse passada para um ''poder'' mais forte, como a Reino Unido ou França". "Power" deveria ter sido traduzido como "potência", e não poder. Isso se repete ao longo do texto. "Contexto histórico". E tem mais: "Durante o governo do presidente Franklin Pierce, um democrata pró-sulista, expansionistas do sul foram chamados à aquisição de Cuba como um estado escravo..." - "called for" poderia ter sido traduzido como "reivindicavam". "Estado de escravos" ou "estado escravo", tradução de "slave state", seria melhor traduzido enquanto "estado escravista". Outra tradução literal que se repete ao longo do texto. Enfim, o trabalho "duro" da tradução foi realizado, mas ainda precisa de uma revisão minuciosa, para deixar o texto menos literal e a leitura mais fluída. Provavelmente o artigo será eleito, agora já está "em cima da hora", mas presumo a boa-fé do proponente e espero que ele continue a melhorar o artigo nesse sentido. Inclusive, estou disposto a ajudá-lo, apontando possíveis erros e soluções. [[Usuário:Estranhononinho|O Estranho no Ninho]] ([[Usuário Discussão:Estranhononinho|discussão]]) 16h04min de 3 de abril de 2018 (UTC)
 
<!-- ESCREVA ACIMA DESTA LINHA. NÃO REMOVER ESTE AVISO -->