Abrir menu principal

Alterações

103 bytes adicionados ,  21h19min de 11 de maio de 2018
Corrigi erros de ortografia.
[[Imagem:FoodOmelete.jpg|250px180px|miniatura|direita|A nossa [[omelete]] é um aportuguesamento da ''omelette'' francesa]]
'''Aportuguesar''' é adaptar - ortografica[[ortografia|ortográfica]], fonetica[[fonética]] e [[Morfologia (linguística)|morfologicamente]] - uma [[língua estrangeira|palavra estrangeira]] à [[língua portuguesa]].<ref>{{citar web|título=Aportuguesar|url=http://www.aulete.com.br/aportuguesar|publicado=[[Dicionário Caldas Aulete]]|acessodata=17 de dezembro de 2015}}</ref><ref>{{citar web|título=Aportuguesar|url=https://www.priberam.pt/dlpo/aportuguesar|publicado=[[Dicionário Priberam da Língua Portuguesa]]|acessodata=17 de dezembro de 2015}}</ref>
<br />
Por exemplo, a palavra inglesa ''football'' foi adaptada para [[futebol]], e a palavra francesa ''omelette'' para [[omelete]].
<br />
O processo de aportuguesamento pode ser rápido ou lento, aceitadoaceito ou contestado.<ref>{{citar web|último=Carla Oliveira|primeiro=Pollyanna|título=Não caia nessa!!! Cuidado com o "aportuguesamento" das palavras.|url=http://www.itnerante.com.br/profiles/blogs/n-o-caia-nessa-cuidado-com-o-aportuguesamento-das-palavras|publicado=ITnerante|data=6 de maio de 2013}}</ref><ref>{{citar web|último=Leite|primeiro=Sara|título=Sobre alguns aportuguesamentos|url=https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/sobre-alguns-aportuguesamentos/23558|publicado=[[Ciberdúvidas da Língua Portuguesa]]|data=8 de maio de 2008}}</ref>
<br />
Quando integrada na língua portuguesa, a nova palavra pode ser classificada como [[estrangeirismo]].<ref>{{citar web|título=Estrangeirismos na Língua Portuguesa|url=http://www.soportugues.com.br/secoes/estrangeirismos/|publicado=Só Português|acessodata=17 de dezembro de 2015}}</ref>
*[[Uísque]] (do [[Língua inglesa|inglês]] ''whisky'')
 
Muitas palavras com origem estrangeira foram adaptadas, fonética ou até ortográfica e morfologicamente, à lingualíngua portuguesa.<ref>http://www.aulete.com.br/aportuguesamento</ref><ref>https://www.priberam.pt/dlpo/aportuguesamento</ref><ref>http://www.itnerante.com.br/profiles/blogs/n-o-caia-nessa-cuidado-com-o-aportuguesamento-das-palavras</ref><ref>https://www.recantodasletras.com.br/gramatica/4183503</ref>
<br>
Instituições como a [[Academia Brasileira de Letras]] e a [[Academia das Ciências de Lisboa]] têm um papel muito importante na regulação e divulgação destas novas palavras do idioma português. Igualmente os jornais e as organizações escolares e editoriais têm uma função de destaque na uniformização e padronização dos novos termos.<ref>https://www.soportugues.com.br/secoes/estrangeirismos/index.php</ref>
==Tipos de aportuguesamentos==
 
Conforme a proveniência da palavra original, os aportuguesamentos são designados de francesismos ou galicismos[[galicismo]]s (do [[Língua francesa|francês]]), anglicismos[[anglicismo]]s (do [[Língua inglesa|inglês]]), italianismos (do [[Língua italiana|italiano]]), castelhanismos ou espanholismos (do [[Língua espanhola|espanhol]]), etc...
 
==Quando aportuguesar==
<br>
 
O impulso de aportuguesar deve ter, em consideração, o respeito pelos usos consagrados e generalizados, e evitar novos termos que dificultem o reconhecimento do termo inicial e compliquem a comunicação entre as pessoas. Parece igualmente imperativo seguir os padrões fonéticos, gráficos e morfológicos da língua portuguesa. A história da língua portuguesa mostra que, em muitos casos, houve uma resistência inicial, antes de os novos aportuguesamentos serem aceites, tendo passado por um periodoperíodo de transição às vezes chamado de ''limbo''.<ref>http://pucrs.br/manualred/faq/duv-campus.php</ref>
<br>
Todavia, há casos em que só resta usar mesmo a palavra estrangeira, quando não for possível encontrar um equivalente português nem fabricar um aportuguesamento.<ref>http://escreverbem.com.br/de-bem-com-o-estrangeirismo/</ref><ref>http://brasilescola.uol.com.br/redacao/palavras-aportuguesadas.htm</ref>
Um caso particular dos aportuguesamentos é aquele que se refere aos [[topônimo|nomes geográficos]]. Se oa termoexpressão [[Nova Iorque]] (do [[Língua inglesa|inglês]] ''New York'') está consagradoconsagrada e definitivamente adotadoadotada, já outros termos como [[Beijing]] (a antiga [[Pequim]]) e [[Mumbai]] (a antiga [[Bombaim]]) causam desconforto a muitos falantes de português. Certos topónimos estão consagrados na sua forma original, não costumando ser aportuguesados: [[Buenos Aires]] (não ''Bons Ares''), [[La Paz]] (não ''A Paz'').
 
{{Referências}}