Abrir menu principal

Alterações

Sem alteração do tamanho, 17h57min de 31 de maio de 2018
ajustes
[[Imagem:FoodOmelete.jpg|180px|miniatura|direita|A nossa [[omelete]] é um aportuguesamento da ''omelette'' francesa]]
'''AportuguesarAportuguesamento''' é adaptara -adaptação [[ortografia|ortográfica]], [[fonética]] eou [[Morfologia (linguística)|morfologicamente]] -de uma [[palavra]] de uma [[língua estrangeira|palavra estrangeira]] à [[língua portuguesa]].<ref>{{citar web|título=Aportuguesar|url=http://www.aulete.com.br/aportuguesar|publicado=[[Dicionário Caldas Aulete]]|acessodata=17 de dezembro de 2015}}</ref><ref>{{citar web|título=Aportuguesar|url=https://www.priberam.pt/dlpo/aportuguesar|publicado=[[Dicionário Priberam da Língua Portuguesa]]|acessodata=17 de dezembro de 2015}}</ref>.
<br />
Por exemplo, a palavra inglesa ''football'' foi adaptada para [[futebol]], e a palavra francesa ''omelette'' para [[omelete]].
<br />
O processo de aportuguesamento pode ser rápido ou lento, aceito ou contestado.<ref>{{citar web|último=Carla Oliveira|primeiro=Pollyanna|título=Não caia nessa!!! Cuidado com o "aportuguesamento" das palavras.|url=http://www.itnerante.com.br/profiles/blogs/n-o-caia-nessa-cuidado-com-o-aportuguesamento-das-palavras|publicado=ITnerante|data=6 de maio de 2013}}</ref><ref>{{citar web|último=Leite|primeiro=Sara|título=Sobre alguns aportuguesamentos|url=https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/sobre-alguns-aportuguesamentos/23558|publicado=[[Ciberdúvidas da Língua Portuguesa]]|data=8 de maio de 2008}}</ref>
<br />
Quando integrada na língua portuguesa, a nova palavra pode ser classificada como [[estrangeirismo]].<ref>{{citar web|título=Estrangeirismos na Língua Portuguesa|url=http://www.soportugues.com.br/secoes/estrangeirismos/|publicado=Só Português|acessodata=17 de dezembro de 2015}}</ref>
 
Exemplos clássicos são palavras como ''football'' (da língua inglesa) que foi adaptada para [[futebol]] e a ''spaghetti'' (língua italiana) para [[espaguete]].
==Exemplos de aportuguesamentos==
 
O processo de aportuguesamento pode ser rápido ou lento, aceito ou contestado.<ref>{{citar web|último=Carla Oliveira|primeiro=Pollyanna|título=Não caia nessa!!! Cuidado com o "aportuguesamento" das palavras.|url=http://www.itnerante.com.br/profiles/blogs/n-o-caia-nessa-cuidado-com-o-aportuguesamento-das-palavras|publicado=ITnerante|data=6 de maio de 2013}}</ref><ref>{{citar web|último=Leite|primeiro=Sara|título=Sobre alguns aportuguesamentos|url=https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/sobre-alguns-aportuguesamentos/23558|publicado=[[Ciberdúvidas da Língua Portuguesa]]|data=8 de maio de 2008}}</ref>.
 
Quando integrada na língua portuguesa, a nova palavra pode ser classificada como [[estrangeirismo]].<ref>{{citar web|título=Estrangeirismos na Língua Portuguesa|url=http://www.soportugues.com.br/secoes/estrangeirismos/|publicado=Só Português|acessodata=17 de dezembro de 2015}}</ref>.
 
==Exemplos==
*[[Bife]] (do [[Língua inglesa|inglês]] ''beef'')
Todavia, há casos em que só resta usar mesmo a palavra estrangeira, quando não for possível encontrar um equivalente português nem fabricar um aportuguesamento.<ref>http://escreverbem.com.br/de-bem-com-o-estrangeirismo/</ref><ref>http://brasilescola.uol.com.br/redacao/palavras-aportuguesadas.htm</ref>
Um caso particular dos aportuguesamentos é aquele que se refere aos [[topônimo|nomes geográficos]]. Se a expressão "[[Nova Iorque]]" ou "Nova York" (do [[Língua inglesa|inglês]] ''New York'') está consagrada e definitivamente adotada, já outros termos como "[[BeijingBordéus]]" (a antiga [[Pequim]]''Bordeaux'') e "[[MumbaiNova Orleães]]" (aou antiga"Nova [[Bombaim]]Orleans" (''New Orleans'') causamsão tema de desconfortodiscussões aentre muitosos falantes de português. Certos topónimos estão consagrados na sua forma original, não costumando ser aportuguesados:, como [[Buenos Aires]] (não ''Bons Ares''), ou [[LaLos PazAngeles]] (não ''AOs PazAnjos'').
 
{{Referências}}
126 552

edições