Estaca de tortura: diferenças entre revisões
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
→A palavra σταυρός no grego koiné: erro de digitação |
correção |
||
Linha 1:
[[Ficheiro:JUSTUS LIPSIUS 1594 De Cruce p 10 Torture stake.jpg|thumb|Execução no que [[Justus Lipsius]] chamou uma ''crux simplex ad affixionem''.]]
[[Ficheiro:De Cruci Libres Tres 47.jpg|thumb|Crucificação no que [[Justus Lipsius]] chamou uma ''crux immissa''.]]
'''Estaca de tortura''' é a expressão que usam as Testemunhas de Jeová algumas vezes para traduzir a palavra σταυρός (transliterada ''staurós'') da [[koiné|língua grega helenística]] no [[Novo Testamento]]. Geralmente, quando se trata do instrumento de execução em uso no [[Império Romano]], traduzem essa palavra com "estaca" (sem "de tortura"): Mateus 27:32,40,42; Marcos 15:21,30,32; Lucas 23:26; João 19:17,19,25,31; 1 Coríntios 1:17,18; Gálatas 5:11, 6:12; Efésios 2:16; Filipenses 2:8, 3:18; Colossenses 1:20
Em todos esses casos os outros tradutores empregam a palavra "cruz".<ref>Por exemplo: [https://www.bibliaon.com/versiculo/mateus_10_38/ Mt 10:38 em três versões]; [https://www.bibliaon.com/versiculo/hebreus_12_2/ Hebreus 12:2 em três versões]</ref>
|