Aportuguesamento: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
ajustes
Linha 42:
Todavia, há casos em que só resta usar mesmo a palavra estrangeira, quando não for possível encontrar um equivalente português nem fabricar um aportuguesamento.<ref>http://escreverbem.com.br/de-bem-com-o-estrangeirismo/</ref><ref>http://brasilescola.uol.com.br/redacao/palavras-aportuguesadas.htm</ref>
Um caso particular dos aportuguesamentos é aquele que se refere aos [[topônimo|nomes geográficos]]. Se "[[Nova Iorque]]" ou "Nova York" (do [[Língua inglesa|inglês]] ''New York'') está consagrada e definitivamente adotada, já outros termos como "[[Bordéus]]" (''Bordeaux'') e "[[Nova Orleães]]" ou "Nova Orleans" (''New Orleans'') são tema de discussões entre os falantes de português. Certos topónimos estão consagrados na sua forma original, não costumando ser aportuguesados, como [[Buenos Aires]] (não ''Bons Ares''), [[La Paz]] (não ''A Paz'') ou [[Los Angeles]] (não ''Os Anjos'').
 
{{Referências}}