Armando Martins Janeira: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Espadeiro (discussão | contribs)
m
m v1.43b - Corrigido usando WP:PCW (<br /> em lista)
Linha 23:
Com o nome Armando Martins Janeiro:
* ''Caminhos da Terra Florida – A Gente, a Paisagem, a Arte Japonesa'', Manuel Barreira-Editor, Porto, 1956;
* ''O Jardim do Encanto Perdido – Aventura Maravilhosa de [[Wenceslau de Moraes]] no Japão'', Manuel Barreira-Editor, Porto, 1956;<br>
:Traduzido para japonês: {{japonês|''Em Busca da Madrugada''|夜明けの調べ|Yoake no Shirabe|}}, uma versão resumida, a que se juntaram os estudos ''Lafcadio Hearn e Wenceslau de Moraes – Dois Intérpretes do Japão e Bases Ocidentais e Orientais para um Humanismo Universal'', tradução de Minako Nonoyama, Katsura Shobo, 1969;
* ''[[Inês de Castro|Linda Inês]] – Tragédia'', Publicações Europa-América, Lisboa, 1957;
* ''Peregrino'', Livraria Portugal, Lisboa, 1962;
* ''Um Intérprete Português do Japão – Wenceslau de Moraes'', Imprensa Nacional, Instituto Luís de Camões, Macau, 1966;<br>
:Traduzido para inglês: ''A Portuguese Interpreter of Japan: Wenceslau de Moraes''; tradução de Kazuo Okamoto, Ken Kyoiku Insatu Co. Ltd., Tokushima, Japão, 1985;
* ''A Grande Feira do Mundo – Auto'', Edições Ática, Lisboa, 1967;
Linha 34:
Com o nome Armando Martins Janeira:
* ''The Epic and the Tragic Sense of Life in Japanese Literature'', Charles E. Tuttle Company, Inc., Tóquio, 1969;
* ''Japanese and Western Literature, A Comparative Study'', Charles E. Tuttle Company, Inc., Tóquio, 1970;<br>
:Traduzido para japonês: {{japonês|''Literatura Japonesa e Literatura Ocidental''|日本文学と西洋文学|Nihonbungaku to Seiyôbungaku|}}, Shueisha, Tóquio, 1974;
* ''O Impacte Português Sobre a Civilização Japonesa'', Publicações Dom Quixote, Lisboa, 1970;<br>
:Traduzido para japonês: {{japonês|''Registo da Introdução da Cultura [[Período Nanban#Visão japonesa sobre os europeus|Nanban]] – Impacte Português Causado na Cultura Japonesa''|南蛮文化渡来記-日本文化に与えたポルトガルの衝撃|Nanban Bunka Toraiki - Nipponbunka ni Ataeta Porutogaru no Shōgeki|}}, tradução de Takiko Matsuo, The Simul Press, Inc., Japão, 1971;
* ''Figuras de Silêncio – A Tradição Cultural Portuguesa no Japão de Hoje'', prefácio de Shusaku Endo, Junta de Investigações Científicas do Ultramar, Lisboa, 1981;