Diferenças entre edições de "Yeshua"

902 bytes adicionados ,  01h51min de 17 de junho de 2018
(Correção ortográfico)
Etiquetas: Edição via dispositivo móvel Edição feita através do sítio móvel
Etiquetas: Edição via dispositivo móvel Edição feita através do sítio móvel
"Josué", o Yehoshua, reduzido como Yeshua (aramaico), ou reduzido como Iesous (grego; onde não se pronuncia o "s" final); com esse último nome, a Roma-Grécia apelidou o sucessor de Moshê ("Moisés"), onde virou cultura e tradição. O Hebreu era filho de Num da tribo de Efraim, nascido no Egito, circuncidado com o nome de Hoshêa, ao consagrá-lo para seu sucessor Moshê deu-lhe o nome de Yehoshua, pois dentre os que saíram do Egito, ele foi achado digno de conduzir o povo de Israel à terra de Canaã.
 
== Yeshua comoverdadeiro/original oNome nomedo originalMessias e denão "Jesus" ==
A afirmação de que a forma Yeshua é o nome original de "Jesus" tem sido muito debatida atualmente – alguns afirmam que era ''Yehoshua'' Josué, porém descartado por ser nome popular na época e o nome do Messias dois dado por anjos aos seus pais físico.
A afirmação de que a forma Yeshua é o nome original de "Jesus" tem sido muito debatida atualmente – alguns afirmam que era ''Yehoshua'' ou que a própria forma grega do nome “Jesus” era usada entre os cristãos antigos (comunidades falantes do Grego existentes em Israel, durante o período helenístico e posteriormente, sempre afirmaram que os manuscritos originais do [[Novo Testamento]] foram escritos primariamente em [[Língua grega|Grego]]). De qualquer forma, já se tem provas explícitas de que "Jesus", seus primeiros discípulos e a população que vivia na Terra de Israel naquele período, falavam [[Língua aramaica|aramaico]] (ou um tipo de [[Língua hebraica|hebraico]]-aramaico). [[Eusébio de Cesareia]] relata que [[Mateus Evangelista|Mateus]] escrevera seu evangelho em “hebreu” (um termo que era usado referente a um dialeto do aramaico ou a língua hebraica propriamente dita).
 
AOutros afirmação dedizem que a forma Yeshua é o nome original de "Jesus" tem sido muito debatida atualmente – alguns afirmam que era ''Yehoshua'' ou que a própria forma grega do nome “Jesus”“Yeshua” era usada entre os cristãos antigos (comunidades falantes do Grego existentes em Israel, durante o período helenístico e posteriormente, sempre afirmaram que os manuscritos originais do [[Novo Testamento]] foram escritos primariamente em [[Língua grega|Grego]]). De qualquer forma, já se tem provas explícitas de que "JesusYeshua", seus primeiros discípulos e a população que vivia na Terra de Israel naquele período, falavam [[Língua aramaica|aramaico]] (ou um tipo de [[Língua hebraica|hebraico]]-aramaico). [[Eusébio de Cesareia]] relata que [[Mateus Evangelista|Mateus]] escrevera seu evangelho em “hebreu” (um termo que era usado referente a um dialeto do aramaico ou a língua hebraica propriamente dita).
Temos também o testemunho que restou da versão de "Áquilla" (um judeu que havia se convertido a Yeshua e posteriormente o renegou, retornando ao judaísmo) que, diferentemente da Septuaginta, traz em Deuteronômio a expressão IESOUA', com ALPHA no final, o que daria a entender que mesmo em grego havia uma forma para YESHUA, embora seja possível perceber Yeshua também em outras formas gregas, como IESOU', IESOUS (onde não se lê o "s" final, semelhante a um sotaque aramaico que pronuncia IEShU'.).
Ainda na [[Septuaginta]] e na língua grega usada em textos judaicos como os escritos de [[Josefo]] e de [[Fílon de Alexandria]], Ιησούς (''Iēsoûs'' - lembrando que não se lê o "s" final) foi a forma padrão grega do nome hebraico “''Josué''” - יהושע (Yehoshua). Os indivíduos chamados pelo nome de "''Yeshua''" (aportuguesado por ''Jesuá'' nas Bíblias portuguesas) sempre foram transliterados também como ''Iēsoûs'' (ou primeiramente na forma ''Iēsoua´'', como está na versão de "Áquilla".). Demonstrando ser realmente uma forma reduzida do nome “''Josué''” – Yehoshua – usado no dialeto falado durante tempo de [[Esdras]] e [[Neemias]], Yeshua foi o nome preferido para o filho de "José" (Yosseph) segundo o que temos de Novo Testamento, assim mesmo, resumidamente, seja em grego (IESOU/IESOUS - lido como Yeshu') ou em aramaico YESHU' (às vezes lido como Yísho, Yeshua, dentre outros). Todas as ocorrências desta forma reduzida se encontram nos livros de [[Crônicas]], [[Esdras]] e [[Neemias]]. Dois destes indivíduos são citados em outros livros bíblicos, mas na sua forma longa – Yehoshua (Josué filho de Nun e Josué filho de Jozadaque). A forma reduzida do nome é usada por [[Jesus filho de Sirá]] em fragmentos hebraicos do [[Livro de Sirá]] ou conhecido também como [[Eclesiástico]]. Baseados numa comparação destes textos, acadêmicos aceitam o fato de que este livro de [[Jesus ben Sirach]] foi originalmente escrito em hebraico, deixando evidente nele referências a estes antigos fragmentos hebraicos originais. Se isso for verdadeiro, pode-se estender a evidência do uso do nome ''Yeshua'' até o século II a.C.. Nenhum uso do nome ''Yeshua'' é achado no [[Talmud]], exceto em citações literais da [[Bíblia hebraica]] quando esta cita ''Josué filho de Jozadaque''. Porém o nome ''Yehoshua'' foi muito utilizado durante o período dos [[Hasmoneus]] e até um pouco depois.
Ao referir-se a um certo "Jesus" , o Talmud o chama de "Yeshu", pois podemos ler no Talmude Babilônico a acusação dos judeus contra ele: "Na véspera da Páscoa eles penduraram Yeshu [...] ia ser apedrejado por prática de magia e por enganar Israel e fazê-lo se desviar [...] e eles o penduraram na véspera da Páscoa." (Talmude Babilônico, Sanhedrim 43a)
 
Temos também o testemunho que restou da versão de "Áquilla" (um judeu que havia se convertido a Yeshua e posteriormente o renegou, retornando ao judaísmo) que, diferentemente da Septuaginta, traz em Deuteronômio a expressão IESOUA', com ALPHA no final, o que daria a entender que mesmo em grego havia uma forma transliterada para YESHUA, emborapara manter a pronúncia verdadeira. Embora seja possível perceber Yeshua também em outras formas gregas, como IESOU', IESOUS (onde não se lê o "s" final, semelhante a um sotaque aramaico que pronuncia IEShU'.).
Yeshua Hamashia significa Jesus o Cristo ( do grego Χριστός (''Khristós'') ) ou Messias ambas palavras que traduzem UNGIDO.
Ainda na [[Septuaginta]] e na língua grega usada em textos judaicos como os escritos de [[Josefo]] e de [[Fílon de Alexandria]], Ιησούς (''Iēsoûs'' - lembrando que não se lê o "s" final) onde mantém sempre a verdadeira pronúncia.
 
A forma padrão grega do nome hebraico “''Josué''” - יהושע (Yehoshua). Os indivíduos chamados pelo nome de "''Yehoshua''" (aportuguesado por ''Jesuá'' nas Bíblias portuguesas) sempre foram transliterados também como ''Iēsoûs'' (ou primeiramente na forma ''Iēsoua´'', como está na versão de "Áquilla para o grego".). A partir do nome de Josué que saiu o nome de Jesus... Claro, tudo afim de confundir a verdadeira pronúncia que importa que todo aquele que nele crer seja salvo.
Um termo em aramaico, que era a língua falada por Jesus que deu origem a diversos idiomas falados até hoje. Os judeus, principalmente em Israel, ainda utilizam bastante a palavra. É possível encontrá-la no Novo Testamento porém, com uma ortografia diferente: Yeshu ha Notzri.
 
Parecendo ser uma forma reduzida do nome “''Josué''” – Yehoshua – usado no dialeto falado durante tempo de [[Esdras]] e [[Neemias]], Yeshua foi o nome preferido para o filho de "José" (Yosseph)? Mas sabemos que não foi José que escolheu o Nome mas o anjo.
Yeshua Hamashia também pode ser escrito em hebraico, que é a língua sagrada dos judeus, a grafia é exatamente a mesma do aramaico. O nome Yeshua é escrito também como Yehoshua, traduzido em português para Josué
 
E segundo o que temos de Novo Testamento, assim mesmo, resumidamente, seja em grego (IESOU/IESOUS - lido como Yeshu') ou em aramaico YESHU' (às vezes lido como Yísho, Yeshua, dentre outros). Todas as ocorrências desta forma de Yeshua se encontram nos livros de [[Crônicas]], [[Esdras]] e [[Neemias]] dando referência ao tetragrama Sagrado e não ao nome de Josué. Apenas a versão Jesus dar referência a Josué.
 
Ainda na [[Septuaginta]] e na língua grega usada em textos judaicos como os escritos de [[Josefo]] e de [[Fílon de Alexandria]], Ιησούς (''Iēsoûs'' - lembrando que não se lê o "s" final) foi a forma padrão grega do nome hebraico “''Josué''” - יהושע (Yehoshua). Os indivíduos chamados pelo nome de "''Yeshua''" (aportuguesado por ''Jesuá'' nas Bíblias portuguesas) sempre foram transliterados também como ''Iēsoûs'' (ou primeiramente na forma ''Iēsoua´'', como está na versão de "Áquilla".). Demonstrando ser realmente uma forma reduzida do nome “''Josué''” – Yehoshua – usado no dialeto falado durante tempo de [[Esdras]] e [[Neemias]], Yeshua foi o nome preferido para o filho de "José" (Yosseph) segundo o que temos de Novo Testamento, assim mesmo, resumidamente, seja em grego (IESOU/IESOUS - lido como Yeshu') ou em aramaico YESHU' (às vezes lido como Yísho, Yeshua, dentre outros). Todas as ocorrências desta forma reduzida se encontram nos livros de [[Crônicas]], [[Esdras]] e [[Neemias]]. Dois destes indivíduos são citados em outros livros bíblicos, mas na sua forma longa – Yehoshua (Josué filho de Nun e Josué filho de Jozadaque). A forma reduzida do nome é usada por [[JesusYehoshua filho de Sirá]] em fragmentos hebraicos do [[Livro de Sirá]] ou conhecido também como [[Eclesiástico]]. Baseados numa comparação destes textos, acadêmicos aceitam o fato de que este livro de [[JesusYehoshua ben Sirach]] foi originalmente escrito em hebraico, deixando evidente nele referências a estes antigos fragmentos hebraicos originais. Se isso for verdadeiro, pode-se estender a evidência do uso do nome ''YeshuaYehoshua'' até o século II a.C.. Nenhum uso do nome ''Yeshua'' é achado no [[Talmud]], exceto em citações literais da [[Bíblia hebraica]] quando esta cita ''Josué filho de Jozadaque''. Porém o nome ''Yehoshua'' foi muito utilizado durante o período dos [[Hasmoneus]] e até um pouco depois.
Ao referir-se a um certo "Jesus" , o Talmud o chama de "Yeshu" não esquecendo que se trata de transliteratura por quem estava escrevendo uma vez que ouviu falar, pois podemos ler no Talmude Babilônico a acusação dos judeus contra ele: "Na véspera da Páscoa eles penduraram Yeshu [...] ia ser apedrejado por prática de magia e por enganar Israel e fazê-lo se desviar [...] e eles o penduraram na véspera da Páscoa." (Talmude Babilônico, Sanhedrim 43a)
 
Yeshua Hamashia que significa para os católicos e evangélicos Jesus o Cristo ( do grego Χριστός (''Khristós'') ) ou Messias ambas palavras que traduzem UNGIDO.
 
Um termo em aramaico, que era a língua falada por JesusYeshua que deu origem a diversos idiomas falados até hoje. Os judeus, principalmente em Israel, ainda utilizam bastante a palavra. É possível encontrá-la no Novo Testamento porém, com uma ortografia diferente: Yeshu ha Notzri.
 
Yeshua Hamashia também pode ser escrito em hebraico, que é a língua sagrada dos judeus, a grafia é exatamente a mesma do aramaico. O nome Yeshua não é escritoo tambémmesmo comode Yehoshua, traduzido em português para Josué... Uma vez que o nome de Josué/Yehoshua era popular para época e o nome do Cordeiro não era popular uma vez que foi revelado por anjos. Se fosse popular não teria a necessidade de ser anunciado por anjos.
 
==''Yeshu'' no Talmud==
54

edições