Diferenças entre edições de "Yeshua"

7 bytes adicionados ,  03h34min de 20 de junho de 2018
Nathaly
(Nathaly)
Etiquetas: Edição via dispositivo móvel Edição feita através do sítio móvel
(Nathaly)
Etiquetas: Edição via dispositivo móvel Edição feita através do sítio móvel
'''ישוע''' '''Yeshua''' (ישוע/ יֵשׁוּעַ) Yeshua Hamashiach ישוע המשיח Hamashiach = O Messias/O Cristo. (transliterado para a língua grega:'''Yeshua''' fica: nathaly'''Ιησου'α''', "Iesua"/"Ieshua" [também Ιησου'ς, "Iesu' "/"Ieshu' "/"Iesus"]com “s” baseando-se na escrita em hebraico do nome de Josué '''Yehoshua''' [יהושוע/ יְהוֹשֻׁעַ‎] fica: Γεχοσούαχ) Na língua árabe '''Yeshua''' fica: '''يسوع''' "Yesu' "/"Yesua"/"Yasu' "/"Yasua"/"Yashua"; '''Yehoshua''' fica: يوشع "Yeusha"/"Y'usha"/"Yusha"/"Yush'a"/"Yushua"/"Y'ushua"); sendo que em Árabe Jesus é "[[Isa]]" baseando-se no nome de Josué (Yehoshua). Essas são algumas das transliteraturas da pronúncia do nome '''Yeshua''' o qual é diferente ao ser comparado com o nome Jesus que tem a sua pronúncia mudada em quase todos os países. A pronúncia '''Yeshua''' mantém fiel em todos as línguas e dialetos que existem no mundo.
 
NathalyHá quem afirme que o nome do Ungido é Yeshua pelo fato deste, historicamente falando e, respaldados em evidências textuais antigas, encontra-se em escritos hebraicos, datados do período pós diáspora. E, a respeito disso, convém mencionarmos o seguinte: no que tange a nomes próprios, estes aparecem nas Escrituras de duas maneiras:
'''a)''' em sua forma Plena e '''b)''' em sua forma Defectiva! Como assim? Alguém pode se perguntar! E, a resposta é: Forma Plena é, a grafia e/ou pronúncia completa de um nome; enquanto que a forma Defectiva é, a sua forma reduzida/contracta do mesmo... Por exemplo, Imagine que daqui dois mil anos alguém encontre a sigla NY ou SP e tanto o inglês e o português esteja instinto... Eles não saberão que a sigla NY ou SP refere-se a cidade de São Paulo e a cidade de New York se não houver registros. Porém, a pronúncia e a referência não muda, sendo que ninguém pronuncia SP (Ehscê pê) e sim, São Paulo... Claro, que aqui é um exemplo que ouvi e fiz a transliteratura do SP para o português... Sendo que existirá milhares de outros exemplos de transliteratura afim de manter a fidelidade do mesmo... Causando confusão, uma vez que não existe referências.