Vetus Latina: diferenças entre revisões

2 071 bytes adicionados ,  12h58min de 13 de março de 2007
sem resumo de edição
m (+cat)
 
Acredita-se que esta tradução dos escritos bíblicos seja do início do [[século I]], e que foram realizadas por tradutores informais.
 
==Texto==
 
[[Image:Old latin gospel.jpg|thumb|left|Uma página do [[Codex Vercellensis]], um exemplo da ''Vetus Latina''. Este manuscrito contém o [[Evangelho de São João]], 16,23-30.]]
 
Não existiu nenhuma Bíblia "Vetus Latina" como uma coleção de manuscritos bíblicos traduzidos para o [[Latin]] que precederam a [[Vulgata]] de São Jerônimo.
 
Depois de comparar a leitura de Lucas 24,4-5 nos manuscritos da Vetus Latina, [[Bruce Metzger]] contou "não menos que 27 variações!".
 
A estas traduções precedentes, muitos estudiosos adicionam freqüentemente citações das passagens bíblicas que aparecem nos escritos dos Pais da Igreja Latina. Acredita-se que alguns deles compartilham da leitura de determinados grupos de manuscritos.
 
Muitas das versões da Vetus Latina não foram consideradas autorizadas como traduções bíblicas que poderiam ser usadas por toda Igreja. Entretanto, muitos dos textos que fazem parte dos manuscritos da Vetus Latina foram desenvolvidos para suprir uma necessidade de uma comunidade local, ou para ajudar em uma homilia ou sermão.
 
Muitos dos manuscritos existentes da Vetus Latina contêm os quatro Evangelhos canônicos e também possuem várias diferenças substanciais de um para o outro. Por outro lado, em outras passagens bíblicas possuem exatamente o mesmo texto.
 
Em sua obra "A Doutrina Cristã" (2,16), [[Santo Agostinho]] lamenta a variação na qualidade dos textos presentes nos manuscritos disponíveis. [[Solecismos]] gramaticais abundam, alguns reproduzem literalmente expressõs no [[Grego]] ou [[Hebraico]] conforme constam na [[Septuaginta]].
 
Do mesmo modo, os vários manuscritos da Vetus Latna refletem as várias recensões da [[Septuaginta]] que circulavam com os manuscritos africanos (tais como o [[Codex Bobiensis]]) que preservam leituras do texto típico ocidental, enquanto as leituras nos manuscritos europeus estavam mais próximos do texto típico Bizantino. Várias particularidades gramaticais são das formas gramaticas em uso no [[Latim vulgar]] que se encontram nos textos.
 
=={{Ligações externas}}==
258

edições