Vetus Latina: diferenças entre revisões

2 931 bytes adicionados ,  17h29min de 13 de março de 2007
 
Do mesmo modo, os vários manuscritos da Vetus Latna refletem as várias recensões da [[Septuaginta]] que circulavam com os manuscritos africanos (tais como o [[Codex Bobiensis]]) que preservam leituras do texto típico ocidental, enquanto as leituras nos manuscritos europeus estavam mais próximos do texto típico Bizantino. Várias particularidades gramaticais são das formas gramaticas em uso no [[Latim vulgar]] que se encontram nos textos.
 
==Substituição==
Com a publicação da [[Vulgata]] de São Jerônimo, os textos traduzidos para o [[Latim]] ganharam unidade, estilo e consistência, atributos que não eram presentes na Vetus Latina; por esta razão esta foi ficando em desuso com o tempo.
 
São Jerõnimo, em dua de suas cartas, queixa-se que sua nova versão das Escrituras para o [[Latim]] não tenha agradado inicialmente os Cristãos, que estavam familiarizados com as expressões da Vetus Latina. Entretanto, como as cópias da Bíblia completa eram difíceis de se achar, as traduções da Vetus Latina para os vários livros bíblicos foram copiadas junto com os textos da [[Vulgata]], o que gerava não poucos transtornos para a leitura.
 
Os textos da Vetus Latina organizados como um único livro foram encontrados em manuscritos tardios, datados do séc. XIII.
 
Mesmo assim, a [[Vulgata]] supantou a Vetus Latina foi reconhecida como a versão da [[Igreja Católica Apostólica Romana]] no [[Concílio de Trento]].
 
Abaixo segue uma amostra comparativa entre o texto da Vetus Latina e da [[Vulgata]]. O texto em tela refere-se a Lc 6,1-4 segundo o texto que consta no [[Codex Bezae]].
 
{| class="wikitable" align="center"
! Vetus Latina
! Vulgata
|-
| Et factum est eum in Sabbato secundoprimo abire per segetes discipuli autem illius coeperunt vellere spicas et fricantes manibus
| Factum est autem in sábbato secúndo, primo, cum transíret per sata, vellébant discípuli ejus spicas, et manducábant confricántes mánibus.
|-
| manducabant. Quidam autem de farisaeis dicebant ei, Ecce quid faciunt discipuli tui sabbatis
| Quidam autem pharisæórum, dicébant illis : Quid fácitis quod non licet in sábbatis ?
|-
| quod non licet ? Respondens autem IHS dixit ad eos, Numquam hoc legistis quod fecit David quando esurit ipse et qui cum eo erat ?
| Et respóndens Jesus ad eos, dixit : Nec hoc legístis quod fecit David, cum esurísset ipse, et qui cum illo erant ?
|-
| Intro ibit in domum Dei et panes propositionis manducavit et dedit et qui cum erant quibus non licebat manducare si non solis sacerdotibus ?
| quómodo intrávit in domum Dei, et panes propositiónis sumpsit, et manducávit, et dedit his qui cum ipso erant : quos non licet manducáre nisi tantum sacerdótibus ?
|-
|}
 
O texto do [[Latim antigo]] sobreviveu na Igrej em muitas partes, especialmente na [[Liturgia]], como se pode observar no conhecido canto de Natal em Lc 2,14:
 
{| class="wikitable" align="center"
! Vetus Latina
! Vulgata
|-
|Gloria in excelsis Deo, et in terra pax hominibus bonae voluntatis
|Glória in altíssimis Deo, et in terra pax in homínibus bonæ voluntátis
|-
|}
 
Provavelmente a mais conhecida diferença entre o texto da Vetus Latina e da Vulgata seja a oração do [[Pai Nosso]]. Enquanto a Vetus Latina traz ''"quotidianum panem"'' (pão nosso de cada dia), na Vulgata está ''"supersubstantialem panem"'' (pão super vigoroso).
 
=={{Ligações externas}}==
258

edições