Voice-over: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
m traduções nas citações
Maccky (discussão | contribs)
m
Linha 1:
'''VoiceVoz-oversobreposta''' (em [[Língua inglesa|inglês]]: ''voice-over'') é uma técnica de tradução audiovisual<ref>{{citar web|último1 =USA|primeiro1 =Translate|título=Voice-over Translation|url=http://www.usatranslate.com/voice-over-translation-funny-way-of-translation/|website=USATranslate.com|acessodata=31-12-2014}}</ref> na qual, ao contrário da [[dublagem]], as vozes dos atores são gravadas sobre a faixa de áudio original que pode ser ouvida em segundo plano.
 
Este método de tradução é mais frequentemente usado em [[documentários]] e [[reportagens]] para traduzir palavras de entrevistados de língua estrangeira em países onde a legendagem não é a norma. Em alguns países, principalmente na [[Europa Oriental]], [[Mongólia]], [[Vietnã]] e [[Camboja]], é comumente usado para traduzir todos os tipos de filmes.
 
==Filmes==
Normalmente, uma tradução de voice overvoz-sobreposta é feita por um único artista de voz masculino ou feminino. É lento, portanto encurtado, mas totalmente inteligível, geralmente perdendo o diálogo original por alguns segundos. O áudio original pode, assim, ser ouvido até certo ponto, permitindo ao espectador captar as vozes dos atores, mas devido à falta de sincronização entre o diálogo original e a narração, a música original é geralmente uma vítima de diminuir o volume da faixa original. A narração normalmente contém apenas uma pitada de emoção, já que muitos dos intérpretes tentam soar "transparentes" para o público. Uma desvantagem significativa de tal dublagem é a ambiguidade de qual personagem está falando em um dado momento, como o intérprete geralmente faz muito poucas mudanças na entonação para distinguir entre diferentes participantes em um diálogo. Qualquer texto que apareça na tela é também geralmente lido pelo intérprete, embora hoje em dia seja às vezes carregado com legendas cobrindo qualquer texto na tela.
 
Devido à natureza imprecisa da interpretação simultânea, bem como às dificuldades enfrentadas pelos falantes não nativos na compreensão do [[vernáculo]] de línguas estrangeiras, idiomas e referências culturais, as traduções de voicevoz-oversobreposta são muitas vezes repletas de erros na tradução. [[Dmitry Yuryevich Putchkov|Dmitriy Puchkov]] tem sido muito franco sobre a questão, afirmando que a interpretação simultânea deve ser abandonada em favor de uma tradução mais precisa, com esforços exaustivos para pesquisar e encontrar equivalentes russos em casos de lacunas lexicais, e mantém inúmeras listas de gafes feitas por intérpretes, incluindo aqueles altamente experientes como Mikhalev.<ref name="GoblinFAQ">{{Ru icon}} [http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689061 Interview with Dmitriy Puchkov], Tynu40k Goblina.</ref> No entanto, outros comentaram que a criatividade de bons intérpretes pode tornar o filme mais agradável, embora se desviando das intenções originais do cineasta.
 
===Na Rússia===
Linha 32:
 
No final dos anos 80, quando os videocassetes começaram a se espalhar na Bulgária, era comum ter um filme em inglês em alemão, com uma voz de uma única pessoa (geralmente do sexo masculino). Estes filmes foram mais frequentemente filmados dentro de um cinema com uma câmera de mão, ou cópias de baixa qualidade de versões de pré-lançamento (semelhante a uma versão bootleg da Região 5). Em meados da década de 90, a dublagem se tornou mais profissional, usando uma dubladora feminina para as partes correspondentes e os atores tentando igualar a entonação dos personagens originais.
 
==E-Learning==
== Ensino Eletrônico ==
A tradução por voicevoz-oversobreposta é uma necessidade crescente, não apenas reservada para a indústria do entretenimento. Organizações e empresas globais que precisam se comunicar internacionalmente em nível interno e externo com os clientes estão traduzindo voicevoz-overssobreposta em vários idiomas para seus vídeos educacionais on-line[[Online e offline|em linha]]. Se esses vídeos on-lineem linha estão à venda como produtos finais ou servem ao propósito de treinar os funcionários de uma organização em procedimentos padrão, a tradução de voice-over disponibiliza vídeos de e-learning para um público mais amplo.
==Dublagem vs. VoiceVoz-oversobreposta==
Na legendagem, a norma consiste em ajustar o tempo para a voz da pessoa que fala, assim como para a dublagem. Por outro lado, a narração dos documentários admite mais truques em termos do tempo de fala do orador. Você pode gastar mais tempo na conta e não pregar as frases, como no caso da dublagem. Outra vantagem é que não é necessário ajustar na boca, com o qual é possível adicionar mais informação (sem cair em overtranslationtradução sobreposta).
 
{{Referência}}