Tradução: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
m Desfeita(s) uma ou mais edições de 2804:18:84c:322b:546c:7310:1568:536d (vandalismo), com Reversão e avisos
m Resgatando 3 fontes e marcando 0 como inativas. #IABot (v2.0beta15)
Linha 1:
{{ver desambiguação}}
 
'''Tradução''' é uma atividade que abrange a [[interpretação]]<ref>[https://sobrelivrosetraducoes.com.br/entrevista-com-ana-resende-tradutora-de-todo-dia/ Entrevista com Ana Resende, tradutora de ''todo dia'',] de [[David Levithan]]. ''Sobre livros e traduções'', 23 de maio de 2014.</ref> do [[Signo linguístico|significado]] de um texto em uma [[Língua natural|língua]] (o ''texto fonte'') e a produção de um novo [[texto]] em outra língua com sentido equivalente. O ''texto resultante'' também se chama ''tradução''.<ref>{{citar web |url=https://sobrelivrosetraducoes.com.br/guest-post-sobre-livros-e-editores/ |titulo=Guest Post: Sobre livros e editores |author=''Sobre livros e traduções'' |acessodata=26 de abril de 2017 |arquivourl=httphttps://web.archive.org/web/20151020232515/http://sobrelivrosetraducoes.com.br/2015/10/20/guest-post-sobre-livros-e-editores/ |arquivodata=20/10/2015-10-20 |urlmorta=no }}</ref>
 
A pesquisa acadêmica na área é chamada em português de [[Estudos de tradução|Estudos da Tradução]] e se iniciou no Brasil com a Pós-Graduação em Estudos da Tradução da [[Universidade Federal de Santa Catarina]].
Linha 11:
Tradicionalmente, a tradução sempre foi uma atividade humana, embora haja tentativas de se automatizar e informatizar a tradução de textos em língua natural ([[tradução automática]]) ou usar computadores em auxílio à tradução (tradutores on-line).
 
Ao contrário do que pensa a maioria das pessoas,<ref>{{citar web |url=http://feat-i-2013-2014-2110603.webnode.pt/o-que-e-a-tradu%C3%A7%C3%A3o-/ |titulo=O que é a Tradução? |author="Recursos Electrónicos de Tradução Engenharia Civil - Construindo o seu Futuro" |acessodata=12 de maio de 2016 |arquivourl=httphttps://web.archive.org/web/20160512162550/http://feat-i-2013-2014-2110603.webnode.pt/o-que-e-a-tradu%C3%A7%C3%A3o-/ |arquivodata=12/05/2016-05-12 |urlmorta=no }}</ref> os [[tradutor]]es não são apenas tradutores de livros. A tradução de livros ou editorial, erroneamente chamada de "tradução literária", é um segmento minoritário do mercado de tradução em todo o mundo. Outros segmentos mais volumosos são os de tradutores jurídicos (entre eles os [[Tradução juramentada|tradutores juramentados]]), os tradutores de manuais de equipamentos industriais, os tradutores de artigos jornalísticos, os tradutores de textos de medicina, entre outros.<ref name="SAID, Fabio M. 2011">SAID, Fabio M. ''Fidus interpres: a prática da tradução profissional''. 2a ed. São Paulo: edição do autor, 2011. ISBN 978-85-910098-7-9</ref>
 
== História ==
Linha 17:
 
== Poesia e Música ==
Talvez a forma literária de mais difícil tradução seja a [[poesia]] <ref>{{citar web |url=http://www.tradinter.net.br/2011/02/25/desafios-da-traducao/ |titulo=Desafios da Tradução |author="Tradinter" |acessodata=12 de maio de 2016 |arquivourl=httphttps://web.archive.org/web/20160512161905/http://www.tradinter.net.br/2011/02/25/desafios-da-traducao/ |arquivodata=12/05/2016-05-12 |urlmorta=no }}</ref>. Não só é necessário manter o significado, mas também o ritmo, as rimas e outras características típicas da poesia. Mais difícil, ainda, é a tradução da poesia ou mesmo da prosa, quando se trata de um texto de uma música (letra), pois este deve-se submeter à prosódia musical, ou seja, os acentos tônicos das palavras devem, preferencialmente, coincidir com os acentos musicais (arsis e thesis). Por exemplo: imagine se a conhecida melodia do ''"Happy birthday to you"'' (Parabéns pra você) fosse traduzida por "Feliz aniversário". A palavra "feliz" teria uma acentuação errada (fêliz). Isso pode até mesmo originar cacófonos e cacófatos.
 
== Cinema ==