Tradução: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Citação sobre a relação da tradução e a literatura foi incluída.
m link farm de blog
Etiqueta: Reversão
Linha 7:
Quem desconhece o processo de tradução quase sempre trata o tradutor como mero conhecedor de dois ou mais idiomas. Traduzir vai além disso. Há um famoso jogo de palavras em italiano que diz "''Traduttore, Traditore''" (em português, "Tradutor, traidor"), pois todo tradutor teria de trair o texto original para conseguir reescrevê-lo na língua desejada.
 
Primeiramente, a tradução envolve dois idiomas, mas não pára aí. As áreas ou tipos de textos traduzidos são muitos, e por isso um bom tradutor de romances não é obrigatoriamente um bom tradutor de textos científicos, e vice-versa<ref>{{Citar web|titulo=Traduções literárias e seus problemas|url=https://historialiteratura.com/2017/02/24/traducoes-literarias-e-seus-problemas/|obra=História e Literatura|data=2017-02-24|acessodata=2019-06-17|lingua=pt-BR|primeiro=Mateus|ultimo=Barroso Sacoman|publicado=}}</ref>.
 
Tradicionalmente, a tradução sempre foi uma atividade humana, embora haja tentativas de se automatizar e informatizar a tradução de textos em língua natural ([[tradução automática]]) ou usar computadores em auxílio à tradução (tradutores on-line).