Diferenças entre edições de "Cul-de-sac"

1 byte removido ,  21h54min de 1 de agosto de 2019
Alterei a palavra "balão", na expressão "balão de retorno", para "área" e imprimindo a nova expressão como "área de retorno", mais comum e compreensível no Brasil como um todo. "Balão", indicando manobra de retorno automobilístico, é um regionalismo de São Paulo.
(Resgatando 1 fontes e marcando 0 como inativas. #IABot (v2.0beta14))
(Alterei a palavra "balão", na expressão "balão de retorno", para "área" e imprimindo a nova expressão como "área de retorno", mais comum e compreensível no Brasil como um todo. "Balão", indicando manobra de retorno automobilístico, é um regionalismo de São Paulo.)
Esse termo também é bastante utilizado por arquitetos e projetistas.
 
A tradução mais adequada para o português é "balãoárea de retorno", uma vez que é neste espaço ampliado que terminam as ruas sem saída, constituindo solução adequada para automóveis retornarem ao sentido oposto à sua direção.<ref>{{citar web|url=http://www.library.cornell.edu/Reps/DOCS/eberstad.htm |título=The problems of town development |publicado=Cornell University Library}}</ref> Permitem que haja a mínima interferência possível do tráfego sobre as residências.<ref>{{citar web|url=http://hbr.org/2010/05/back-to-the-city/sb1 |título=Back to the City |publicado=Harvard Business School}}</ref>
 
{{referências}}
Utilizador anónimo