Kong Kristian: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
m Substituição da predefinição {{Ligações externas}}
Alumnum (discussão | contribs)
Linha 1:
{{Info/Hino
'''Kong Kristian''' (Rei Christian) é o [[hino real]] da [[Dinamarca]]. Adotado em [[1780]], é um dos hinos mais antigos do mundo.
| título = Kong Kristian
Foi composto por [[Ditlev Ludvig Rogert]].
| título_português = ''Rei Christian''
<!-- The lyrics first appeared in [[Johannes Ewald]]'s historical drama "The Fishermen" in [[1828]]. -->
| transcrição =
[[Hino nacional da Dinamarca|'''Der er et yndigt land''']] é usado como [[hino nacional]].
| imagem = File:Chr 4 ved højen mast crop.jpg
Kong Kristian só é tocado em presença de um membro da família real. Normalmente, apenas a primeira estrofe é usada.
| imagem_tamanho =
| etiqueta = "O Rei Cristiano estava perto do masto suntuoso" por [[Wilhelm Marstrand]], 1865
| sufixo =
| preposição =
| país = real da {{flag|Dinamarca}}
| autor_letra = Johannes Ewald
| data_letra = 1778
| compositor = Desconhecido
| data_composição =
| adotado = 1780
| até =
| wikisource =
| som =
| som_título =
}}
'''''Kong Christian stod ved højen mast''''' (''O Rei Cristiano estava perto do masto suntuoso''), ou simplesmente '''''Kong Kristian''''' (''Rei Cristiano''), é o [[hino real]] da [[Dinamarca]], usado concomitantemente com [[Hino nacional da Dinamarca|'''Der er et yndigt land''']], o [[hino nacional]]. Adotado em 1780, ''Kong Kristian'' é um dos hinos mais antigos do mundo. A letra foi escrita por [[Ditlev Ludvig Rogert]] e o compositor da melodia é desconhecido. O hino só é tocado em presença de um membro da família real e, normalmente, apenas a primeira estrofe é usada.
 
==Letra==
== Letra em [[Língua dinamarquesa|dinamarquês]] ==
{| style="background:none;" class="toccolours"
:Kong Kristian stod ved højen mast
|-
:i røg og damp.
! bgcolor="#B22222"| <span style="color:#FFFFFF">Dinamarquês
:Hans værge hamrede så fast,
! bgcolor="#B22222"| <span style="color:#FFFFFF">'''Tradução aproximada'''
:at gotens hjælm og hjerne brast.
|-
|<poem>
;1
:[[Cristiano IV da Dinamarca|Kong Christian]] stod ved højen mast
:i røg og damp;
:hans værge hamrede så fast,
:at gotens hjelm og hjerne brast.
:Da sank hvert fjendtligt spejl og mast
:i røg og damp.
:Fly, skreg de, fly, hvad flygte kan!
:hvo står for Danmarks Kristian. Christian
:hvo står for Danmarks Kristian, Christian
:i kamp?
 
;2
:Niels Juel gav agt på stormens brag:
:[[Niels Juel]] gav agt på stormens brag.
:Nu er det tid!
:Nu er det tid.
:Han hejsede det røde flag
:og slog på fjenden slag i slag.
Linha 23 ⟶ 48:
:Nu er det tid!
:Fly, skreg de, hver, som véd et skjul!
:hvo kan bestå mod Danmarks Juel,
:hvo kan bestå mod Danmarks Juel,
:i strid?
 
;3
:O, Nordhav! glimt af Wessel brød
:O, [[Mar do Norte|Nordhav]]! Glimt af [[Peder Tordenskjold|Wessel]] brød
:din mørke sky!
:din mørke sky.
:Da ty'de kæmper til dit skød,
:Da ty'de kæmper til dit skød;
:thi med ham lynte skræk og død.
:Fra vallenvalen hørtes vrål, som brød
:den tykke sky.
:Fra Danmark lyner Tordenskjold.;
:Hverhver give sig i himlens vold,
:hver give sig i himlens vold,
:og fly!
 
;4
:Du danskes vej til ros og magt,
:sortladne hav!
:Modtag din ven, som uforsagt
:tør møde faren med foragt,
:så stolt som du mod stormens magt,
:sortladne hav!
:Og rask igennem larm og spil
:og kamp og sejersejr før mig til
:og kamp og sejersejr før mig til,
:min grav!</poem>
|<poem style="margin-left:2em;">
;1
:[[Cristiano IV da Dinamarca|O Rei Cristiano]] estava perto do mastro suntuoso,
:Em meio a névoa e fumaça;
:Sua espada agitava tão rapidamente,
:Por capacetes e cérebros góticos ela passou;
:E afundou cada galé e mastro inimigo,
:Em meio a névoa e fumaça.
:"Fuja!", gritaram, "fuja, quem puder!
:Quem ousa desafiar Cristiano da Dinamarca,
:Quem ousa desafiar Cristiano da Dinamarca,
:Em batalha?"
 
;2
== Tradução em [[Língua inglesa|inglês]] ==
:[[Niels Juel]] observou o estrondo da tormenta:
(por [[Henry Wadsworth Longfellow]])
:"Chegou a hora!"
:King Kristian stood by the lofty mast
:Içou novamente a bandeira vermelha de sangue,
:In mist and smoke;
:E de golpe em golpe lidou com o inimigo,
:His sword was hammering so fast,
:E gritou alto, ao estrondo da tormenta:
:Through Gothic helm and brain it passed;
:"Chegou a hora!"
:Then sank each hostile hulk and mast,
:"Fujam!", gritaram, "fujam para um abrigo"
:In mist and smoke.
:Quem pode desafiar Juel da Dinamarca,
:"Fly!" shouted they, "fly, he who can!
:Quem pode desafiar Juel da Dinamarca,
:Who braves of Denmark's Kristian,
:Em combate?"
:Who braves of Denmark's Kristian,
:In battle?"
 
;3
:Nils Juel gave heed to the tempest's roar,
: Ó, [[Mar do Norte]]! Um vislumbre de [[Peter Tordenskjold|Wessel]] desfez
:Now is the hour!
:Tua nuvem sombria!
:He hoisted his blood-red flag once more,
:Campeões foram então aos teus braços enviados;
:And smote upon the foe full sore,
:Terror e Morte o acompanhavam onde ele fosse;
:And shouted loud, through the tempest's roar,
:Das ondas foi ouvido um lamento que desfez
:"Now is the hour!"
:Tua nuvem sombria!
:"Fly!" shouted they, "for shelter fly!
:Dos trovões da Dinamarca, [[Tordenskjold]],
:Of Denmark's Juel who can defy,
:Deixou que enaltecessem sua alma aos céus,
:Of Denmark's Juel who can defy,
:Deixou que enaltecessem sua alma aos céus,
:The power?"
:E fugissem!
 
;4
:North Sea! a glimpse of Wessel rent
:Tu, o caminho dos dinamarqueses à fama e ao poder,
:Thy murky sky!
:Mar de ondas negras!
:Then champions to thine arms were sent;
:Recebas teu amigo, que, intrépido,
:Terror and Death glared where he went;
:Enfrenta o perigo com despeito,
:From the waves was heard a wail, that rent
:Tão orgulhoso quanto o poder da tua tormenta,
:Thy murky sky!
:Mar de ondas negras!
:From Denmark thunders Tordenskiol',
:E, em meio a prazeres e alarmes,
:Let each to Heaven commend his soul,
:A guerra e o triunfo me levam,
:Let each to Heaven commend his soul,
:A guerra e o triunfo me levam,
:And fly!
:Ao meu túmulo!
</poem>
|}
 
:Path of the Dane to fame and might!
:Dark-rolling wave!
:Receive thy friend, who, scorning flight,
:Goes to meet danger with despite,
:Proudly as thou the tempest's might,
:Dark-rolling wave!
:And amid pleasures and alarms,
:And war and victory, be thine arms,
:And war and victory, be thine arms,
:My grave!
 
== Ligações externas ==