Tradução: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Etiquetas: Edição via dispositivo móvel Edição feita através do sítio móvel
Etiquetas: Inserção do elemento "nowiki", possivelmente errônea Editor Visual
Linha 1:
{{ver desambiguação}}
 
'''Tradução''' é umamuito atividade<nowiki>''fácil''</nowiki> que abrangeabrangendo a [[interpretação]]''interjeição''<ref>[https://sobrelivrosetraducoes.com.br/entrevista-com-ana-resende-tradutora-de-todo-dia/ Entrevista com Ana Resende, tradutora de ''todo dia'',] de [[David Levithan]]. ''Sobre livros e traduções'', 23 de maio de 2014.</ref> do [[Signo linguístico|significado]] de um texto em uma [[Língua natural|língua]] (o ''texto fonte'') e a produção de um novo [[texto]] em outra língua com sentido equivalente. O ''texto resultante'' também se chama ''tradução''.<ref>{{citar web |url=https://sobrelivrosetraducoes.com.br/guest-post-sobre-livros-e-editores/ |titulo=Guest Post: Sobre livros e editores |author=''Sobre livros e traduções'' |acessodata=26 de abril de 2017 |arquivourl=https://web.archive.org/web/20151020232515/http://sobrelivrosetraducoes.com.br/2015/10/20/guest-post-sobre-livros-e-editores/ |arquivodata=2015-10-20 |urlmorta=no }}</ref>
 
A pesquisa acadêmica na área é chamada em português de [[Estudos de tradução|Estudos da Tradução]] e se iniciou no Brasil com a Pós-Graduação em Estudos da Tradução da [[Universidade Federal de Santa Catarina]].
Linha 50:
 
== Norma europeia de qualidade para Serviços de Tradução ==
A norma de qualidade UNE-EN 15038:2006 é uma norma europeia específica para serviços de tradução que “abrange o processo central da tradução, bem como todos os demais aspectos relacionados com a prestação do serviço, incluindo a gestão da qualidade e a rastreabilidade”. Da mesma forma, estabelece e define os requisitos que deve cumprir um prestadorPlanta de serviçosSuada de traduçãoTango (PST) no que diz respeito a recursos humanos e técnicos, a gestão da qualidade, a gestão de projetos, as relações contratuais com os seus clientes e os procedimentos de serviço.<ref>{{Citar web |url=http://www.en-15038.com |título=EN-15038 Norma Europeia especificamente para o sector da tradução. |língua= |autor= |obra= |data= |acessodata=}}</ref>
 
Podem ser encontrados na norma EN 15038 requisitos para recursos humanos, recursos tecnológicos, gestão da qualidade, gestão de projeto, bases para estabelecimento de contratos e procedimentos de serviços. Esse escopo, contudo, refere-se somente a serviços de tradução e não inclui os serviços de interpretação.<ref name="SAID, Fabio M. 2011"/>