Jaguadarte: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Acrescentei mais uma tradução. Atualizei.
Etiquetas: Editor Visual Edição via dispositivo móvel Edição feita através do sítio móvel
Uma vírgula.
Etiquetas: Editor Visual Edição via dispositivo móvel Edição feita através do sítio móvel
Linha 3:
 
== Traduções ==
"Jaguadarte" ficou famoso no mundo todo com traduções em diversas línguas, inclusive [[Língua Portuguesa|português]], [[Língua Alemã|alemão]], [[língua Espanhola|espanhol]], [[Língua Francesa|francês]], [[Língua Italiana|italiano]], [[Língua tcheca|tcheco]], [[Língua Húngara|húngaro]], [[Língua Russa|russo]], [[Língua Búlgara|búlgaro]], [[Língua Japonesa|japonês]], [[latim]] e [[esperanto]]. Alguns exemplos de tradução da primeira estrofe podem ser vistos abaixo.[[Ficheiro:Jabberwocky.jpg|right|thumb|100px|O Jabberwock, ilustrado por [[John Tenniel]]]]A tarefa de tradução é mais notável e difícil porque muitas das principais palavras do poema foram simplesmente inventadas por Carroll, não tendo significado prévio. Os tradutores geralmente lidaram com essas palavras inventando versões próprias. Às vezes, elas são similares quanto à sintaxe ou ao som das palavras de Carroll no que diz respeito à [[Morfologia (lingüística)|morfologia]] da linguagem para a qual se está traduzindo. Por exemplo, na tradução de Augusto de Campos "'Twas brillig" é traduzido como "Era briluz", já na de Maria Luiza X. de A. Borges, cuja tradução de Alice foi vencedora do Prêmio Jabuti 2002 de Melhor Tradução, é vertido como “Solumbrava”. Nesses casos, a palavra original e a traduzida soam como palavras reais no [[léxico]], mas não necessariamente palavras com significado similar. Os tradutores também inventaram palavras tiradas dos radicais com significado similar aos radicais do inglês usados por Carroll. Como [[Douglas Hofstadter]] notou<ref> {{citar livro
|autor= Douglas R. Hofstadter
|título= Gödel, Escher, Bach: An Eternal Golden Braid