Língua castelhana: diferenças entre revisões
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
m traduzindo nome/parâmetro, ajustes gerais, rm duplicados nas citações, outros ajustes |
|||
Linha 95:
=== Árabe ===
Em quase oito séculos de interação (711-1492), os povos falantes de Árabe deixaram, no castelhano, um abundante vocabulário de cerca de quatro mil termos. Com o tempo, alguns foram caindo em desuso, mas há muitas palavras de uso comum como ''tambor'', ''adobe'', ''alfombra'', ''zanahoria'', ''almohada'' e muitas outras, e a expressão ''ojalá'', como no português "oxalá", que significa "queira Deus" (literalmente: "queira Alá"). Cabe assinalar que penetrou, na gramática castelhana, a preposição árabe ''hatta'' (حتى), que se converteu na preposição espanhola ''hasta'' e na preposição portuguesa ''até''.
|