Onomatopeia: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Onomatupeia é uma palavra que faz confusão
Assinatura
Linha 6:
Geralmente, as onomatopeias são usadas em [[histórias em quadrinhos]], muitas dessas onomatopeias são derivadas de [[verbo]]s da [[língua inglesa]].<ref>{{Citar livro|autor= Nadilson Manoel da Silva|título=Fantasias e cotidiano nas histórias em quadrinhos |editor=Annablume|publicação=2004|páginas=46|isbn=85-7419-299-6}}</ref><ref name="som"/><ref>{{citar livro|último=Rentroia Iannone|primeiro1=Leila|último2=Iannone|primeiro2=Roberto Antônio|título=O mundo das histórias em quadrinhos|editora=[[Editora Moderna]]|ano=1994|artigo=A linguagem dos quadrinhos|páginas=74-75|id=ISBN 8516010082}}</ref>
 
Em [[língua japonesa|japonês]], as onomatopeias são divididas em {{japonês|''giseigos''|擬声語}}, que imitam vozes, {{japonês|''gigongos''|擬音語}}, que imitam sons e ''gijogos'', que expressam emoções. Nos [[mangá]]s (quadrinhos japoneses), elas fazem parte da arte.<ref>{{citar web|url=http://www.revistas.usp.br/revusp/article/view/33176|título=Onomatopéia e mímesis no mangá|autor=Sônia Maria Bibe Luyten|data=dezembro/fevereiro 2001-2002|publicado=Revista [[USP]]|acessodata=}}</ref><ref name="som"/> No [[Brasil]], as editoras brasileiras deixam as onomatopeias em [[hiragana]] ou [[katakana]] e, no rodapé da página, colocam legendas com a [[tradução]].<ref>{{Citar livro|autor= [[Sônia Luyten|Sônia Maria Bibe Luyten]]|título=Cultura pop japonesa|editor=hedra |publicação=2005|páginas=88|isbn=9788587328892}}</ref> Nos [[Estados Unidos]], a [[Shonen Jump]] local adapta essa onomatopeias.<ref>{{citar web|url=http://omelete.uol.com.br/quadrinhos/noticia/shonen-jump-comeca-sua-invasao/|titulo=Shonen Jump começa sua invasão|autor=Alexandre Nagado|data=07 de Agosto de 2002 |obra=[[Omelete (site)|Omelete]]|acessodata=01/06/2010}}</ref> Onomatopeia, do que eu percebi, é uma palavra que faz confusão. Ass: Zé do Pipo
 
== Exemplos ==