Diferenças entre edições de "Honoríficos coreanos"

sem resumo de edição
 
{| class="wikitable"
! Substativo base !! Partículas
! !!PartúculasPartículas Honoríficas
|-
| rowspan="2" |Sujeito
|}
Alguns verbos têm formas humildes suplicantes, usadas quando o falante se refere a si mesmo em situações educadas. Estes incluem [[wikt: 드리다 | 드리다]] ('' deurida '') e [[wikt: 올리다 | 올리다]] ('' ollida '') para [[wikt: 주다 | 주다]] ('' juda ' ', "dar"). 드리다 ('' deurida '') é substituído por 주다 ('' juda '') quando o último é usado como um [[verbo auxiliar]], enquanto 올리다 ('' ollida '', literalmente "levantar") é usado para 주다 ('' juda '') no sentido de "oferta".
==Formas Honoríficas==
Os pronomes em coreano têm seu próprio conjunto de equivalentes educados (por exemplo, [[wikt: 저 | 저]] ('' jeo '') é a forma humilde de [[wikt: 나 | 나]] ('' na '', "I") e [[wikt: 저희 | 저희]] ('' jeohui '') é a forma humilde de [[wikt: 우리 | 우리]] ('' uri '', " nós")). No entanto, a língua coreana permite uma sintaxe coerente sem pronomes, efetivamente tornando o coreano uma chamada linguagem [[anáfora zero]], portanto, os coreanos geralmente evitam usar o pronome de segunda pessoa do singular, especialmente quando usam formas honoríficas. Os pronomes de terceira pessoa também são ocasionalmente evitados, principalmente para manter um senso de polidez. Embora a forma honorífica de [[wikt: 너 | 너]] ('' neo '', singular "você") seja [[wikt: 당신 | 당신]] ('' dangsin '', literalmente, "amigo" ou "querido "), esse termo é usado apenas como uma forma de endereço em alguns contextos sociais específicos, como entre pessoas que são casadas ou, em um sentido irônico, entre estranhos. Outras palavras são normalmente substituídas quando possível (por exemplo, o nome da pessoa, um [[terminologia de parentesco | termo de parentesco]], um título profissional, o plural [[wikt: 여러분 | 여러분]] '' yeoreobun '', ou nenhuma palavra em todos, contando com o contexto para fornecer significado ao invés).
=== Espaçamento ortográfico ===
O Instituto Nacional da Língua Coreana classifica '' nim / ssi / gun / yang '' como substantivos dependentes que seguem um substantivo próprio, e prescrevem que um espaço deve aparecer entre um substantivo e seu substantivo dependente. (por exemplo, '' Jaebeom nim '' 재범 님) Isso não deve ser confundido com o afixo '' -nim '' usado com substantivo comum, uma vez que [[afixo]]s são escritos sem espaços. (por exemplo, '' seonsaengnim '' 선생님)
=== '' - A '' / - '' ya '' ===
O coreano tem os marcadores [[caso vocativo]] que identificam gramaticalmente uma pessoa (animal, objeto, etc.) que está sendo abordada, de modo que eliminam possíveis ambigüidades gramaticais. '' -a '' ou '' -ya '' ([[Hangul]]: 아, 야) é um título casual usado no final dos nomes. Não é exclusivo de gênero. Se um nome terminar em consoante '' -a '' for usado (por exemplo, '' Jinyoung-a '' 진영아), enquanto - '' ya '' for usado se o nome terminar em uma vogal (por exemplo, '' Youngjae-ya '' 영재 야). - '' a / '' - '' ya '' é usado apenas entre amigos próximos e pessoas que se conhecem, e seu uso entre estranhos ou conhecidos distantes seria considerado extremamente rude. - '' ya / '' - '' a '' é usado apenas hierarquicamente horizontalmente ou para baixo: um adulto ou pai pode usá-lo para crianças pequenas, e aqueles com posição social igual podem usá-lo entre si, mas um jovem irá não use - '' um '' ou - '' ya '' para alguém que seja mais velho que você ou que tenha um status superior a você.
 
O Coreano médio teve três classes do caso vocativo, mas praticamente apenas - 아 / - 야 permanece na vida cotidiana. - 여 / - 이여 é usado apenas na literatura e em expressões arcaicas, e - 하 desapareceu completamente.
 
' Nim '' (Hangul: 님) (por si só após um substantivo próprio) é a forma mais elevada de honoríficos e acima de '' ssi ''. '' nim '' seguirá os nomes dos destinatários nas cartas / e-mails e pacotes postais. '' -nim '' (como um afixo) é usado como um honorífico comum para convidados, clientes, clientes e indivíduos desconhecidos. '' -nim '' também é usado para alguém que é reverenciado e admirado por ter uma quantidade significativa de habilidade, intelecto, conhecimento, etc. e é usado para pessoas que estão em um nível mais alto do que o falante. Os exemplos incluem membros da família ('' eomeonim '' 어머님 & '' abeonim '' 아버님), professores ('' seonsaengnim '' 선생님), clérigos (por exemplo, pastores - '' moksanim '' 목사님) e [[Deidade | deuses] ] ('' haneunim '' 하느님 / hananim 하나님).
=== '' Seonbae / hubae '' ===
'' Seonbae '' (선배, 先輩) é usado para se dirigir a colegas seniores ou mentores relacionados a si mesmo (por exemplo, alunos mais velhos na escola, atletas mais velhos / mais experientes, mentores, colegas sênior na academia, negócios, trabalho, etc.). Tal como acontece com os títulos em inglês, como Doctor, Seonbae pode ser usado isoladamente ou como um título. '' Hubae '' (후배, 後輩) é usado para se referir aos juniores. Normalmente, as pessoas em relacionamentos sênior e júnior se chamam '선배님 (Seonbaenim)' (por exemplo, Jisung seonbaenim e '후배 님 (Hubaenim)' na primeira reunião.
=== '' Gun / yang '' ===
A '' arma '' (군, 君) é usada moderadamente em ocasiões formais (como casamentos), para homens jovens solteiros. '' arma '' também é usada para se dirigir a meninos por um adulto. '' yang '' (양, 孃) é o equivalente feminino de '' arma '' e é usado para se referir a meninas. Ambos são usados de forma semelhante a '' ssi '', após o nome completo ou o primeiro nome na solidão.
Por exemplo, se o nome do menino for '김유겸 (Kim Yugyeom)', ele será usado como '김유겸 군 (Kim Yugyeom-gun) 유겸 군 (Yugyeom-gun)'. E se o nome da garota for '임 나연 (Im Nayeon)', ela pode ser chamada de '임 나연 양 (Im Nayeon-yang)' ou '나연 양 (Nayeon-yang)'.
=== Formas menos comuns de endereço ===
* '' Gwiha '' (귀하, 貴 下) pode ser visto comumente em cartas formais, freqüentemente usadas por uma empresa para um cliente.
* '' Gakha '' (각하, 閣下) é usado apenas em ocasiões extremamente formais, geralmente ao se dirigir a presidentes, altos funcionários ou bispos e arcebispos. Um tanto evitado hoje em dia devido às suas conotações ao Japão Imperial.
* '' Hapha '' (합하, 閤 下) era usado para se dirigir ao pai do rei que não era um rei (Daewongun), ou o filho mais velho do príncipe herdeiro.
* '' Jeoha '' (저하, 邸 下) só era usado quando se dirigia ao príncipe herdeiro.
* '' Jeonha '' (전하, 殿下) era usado apenas quando se dirigia a reis, agora usado principalmente para se dirigir a cardeais.
* '' Pyeha '' (폐하, 陛下) era usado apenas quando se dirigia a imperadores.
* '' Seongha '' (성하, 聖 下) é usado quando se dirige a papas, patriarcados ou ao [[Dalai Lama]]; o equivalente da palavra inglesa "Sua Santidade" ou "Sua Beatitude".
* '' Nari '' (나리) ou alternativamente, '' naeuri '' (나으리), foi usado por plebeus na [[Dinastia Joseon]] para se referir a pessoas de status superior, mas abaixo de '' [[daegam]] ' '(대감, 大 監), equivalente em inglês de "Sua Excelência". <ref> http://100.naver.com/100.nhn?docid=33802 </ref> O título honorífico é de origem coreana nativa
==Honoríficos relativos==
Ao falar com alguém sobre outra pessoa, você deve calcular a diferença relativa de posição entre a pessoa a quem está se referindo e a pessoa com quem está falando. Isso é conhecido como '' apjonbeop '' 압존 법 (壓 尊 法) ou “honoríficos relativos”.
 
'압존 법 (Honoríficos relativos)' é geralmente usado em casa ou no relacionamento entre professor e aluno. Por exemplo, "할아버지, 아버지 '' '가' '' 아직 안 '' '왔습니다' ''. (Harabeoji, abeoji '' 'ga' '' ajik an '' 'watseumnida' ''.)" <ref> Instituto Nacional de Língua Coreana «Dicionário Coreano Padrão» </ref> significa "Avô, o pai ainda não veio." Tanto o avô quanto o pai estão em uma posição superior ao orador, mas o avô é muito superior ao pai. Neste caso especial, os coreanos não usam expressão honorífica no pai para admirar o avô.
Portanto, nesta frase, "아버지 '' '가' '' (abeoji '' 'ga' '')" é usado em lugar de "아버지 '' '께서' '' (abeoji '' 'kkeseo' '') "e" '' '왔습니다 (watseumnida)' '' "em lugar de" '' '오셨습니다 (osyeotseumnida)' '' ".
 
Por exemplo, deve-se mudar a partícula pós-posicional e o verbo se a pessoa com quem você está falando estiver em uma posição mais elevada (idade, cargo, etc.) do que a pessoa a quem você está se referindo. "부장 '' '님' '', 이 과장 '' '님께 서는' '' 지금 자리 에 '' '안 계십니다' '' (bujang '' 'nim' '', I gwajang '' 'nimkkeseoneun' '' jigeum jarie '' 'an gyesimnida' '') "Isso significa," Gerente Geral, o Gerente Lee não está em sua mesa agora ", com as partes em negrito elevando o gerente mais alto do que o gerente geral, embora ambos estejam em uma posição superior posição do que você. O gerente geral ficaria ofendido com o fato de você elevar o gerente acima dele.
No entanto, '압존 법 (Honoríficos relativos)' no local de trabalho está longe da etiqueta tradicional da língua coreana. <ref> Instituto Nacional de Língua Coreana «Etiqueta Padrão da Língua» </ref> Na frente do superior, rebaixando outro superior que está em uma posição inferior pode ser aplicada em relacionamentos privados, como entre membros da família e entre professor e aluno.
Mas é estranho usá-lo no local de trabalho.
Portanto, a frase acima pode ser modificada de acordo com a etiqueta do local de trabalho da seguinte maneira.
"부장 '''님''', 이 과장 '''님 은''' 지금 자리 에 안 '''계십니다'''. (Bujang '''nim''', I gwajang '''nimeun ''' jigeum jarie na ''' gyesimnida '''.) "
== Notas ==
{{Reflist}}
6 484

edições