Bože pravde: diferenças entre revisões
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Trocando "Imagem:Serbian_National_Anthem_instrumental.ogg" por Imagem:Serbian_National_Anthem,_instrumental.oga (pedido por CommonsDelinker: "File renamed: typo") |
Etiqueta: Inserção de predefinição obsoleta |
||
Linha 26:
== Letra ==
{| style="background:none;" class="toccolours"
|-
! bgcolor="#C73339"|<span style="color:#FFFFFF">Serbian Cyrillic</span>
! bgcolor="#043E77"|<span style="color:#FFFFFF">Serbian Latin</span>
! bgcolor="#FFFFFF"|<span style="color:#C73339">English translation</span>
|-
|{{lang|sr|<poem>
Боже правде, ти што спасе
од пропасти досад нас,
чуј и од сад наше гласе
и од сад нам буди спас.
Моћном руком води, брани
будућности српске брод,
𝄆 Боже спаси, Боже xрани, 𝄇
𝄆 српске земље, српски род! 𝄇
Сложи српску браћу драгу
на свак дичан славан рад,
слога биће пораз врагу
а најјачи српству град.
Нек на српској блиста грани
братске слоге златан плод,
𝄆 Боже спаси, Боже xрани 𝄇
𝄆 српске земље, српски род! 𝄇
Нек на српско ведро чело
твог не падне гнева гром
Благослови Србу село
поље, њиву, град и дом!
Кад наступе борбе дани
к победи му води ход
𝄆 Боже спаси, Боже xрани 𝄇
𝄆 српске земље, српски род! 𝄇
Из мрачнога сину гроба
српске славе нови сјај
настало је ново доба
Нову срећу, Боже дај!
Отаџбину српску брани
пет вековне борбе плод
𝄆 Боже спаси, Боже брани 𝄇
𝄆 моли ти се српски род! 𝄇<ref name="Zakon"/></poem>|italic=unset}}
|{{lang|sr-Latn|<poem>
Bože pravde, ti što spase
od propasti dosad nas,
čuj i odsad naše glase
i od sad nam budi spas.
Moćnom rukom vodi, brani
budućnosti srpske brod,
𝄆 Bože spasi, Bože hrani, 𝄇
𝄆 srpske zemlje, srpski rod! 𝄇
Složi srpsku braću dragu
na svak dičan slavan rad,
sloga biće poraz vragu
a najjači srpstvu grad.
Nek na srpskoj blista grani
bratske sloge zlatan plod,
𝄆 Bože spasi, Bože hrani 𝄇
𝄆 srpske zemlje, srpski rod! 𝄇
Nek na srpsko vedro čelo
tvog ne padne gneva grom
Blagoslovi Srbu selo
polje, njivu, grad i dom!
Kad nastupe borbe dani
k pobedi mu vodi hod
𝄆 Bože spasi, Bože hrani 𝄇
𝄆 srpske zemlje, srpski rod! 𝄇
Iz mračnoga sinu groba
srpske slave novi sjaj
nastalo je novo doba
Novu sreću, Bože daj!
Otadžbinu srpsku brani
pet vekovne borbe plod
𝄆 Bože spasi, Bože brani 𝄇
𝄆 moli ti se srpski rod! 𝄇<ref name="Zakon"/></poem>|italic=unset}}
|{{lang|pt|<poem>
Deus da Justiça; Tu que nos salvou
quando em cativeiro mais profundo,
Ouça as vozes de seus filhos,
Seja nossa ajuda como no passado.
Com Tua mão poderosa, sustenta-nos,
Ainda é nosso rastro de caminho acidentado;
𝄆 Deus, nossa esperança; proteger e amar, 𝄆
𝄆 Terras sérvias e a raça sérvia! 𝄆
Vincule nos links mais próximos nossos parentes
Ensine o amor que não falhará,
Que o odiado demônio da discórdia
Nunca em nossas fileiras prevalece.
Deixe os frutos dourados da união
Nossa jovem árvore de graça liberdade;
𝄆 Deus, nosso Mestre! Guie e prospere, 𝄇
𝄆 Terras sérvias e a raça sérvia! 𝄇
Senhor! Evita de nós Tua vingança,
Trovão de Tua temida ira;
Abençoe cada cidade e aldeia sérvia,
Montanha, prado, lareira e torre!
Quando nosso anfitrião sai para a batalha
Morte ou vitória para abraçar-
𝄆 Deus dos exércitos! Seja nosso líder, 𝄇
𝄆 Fortaleça então a raça sérvia! 𝄇
Em nosso sepulcro de eras
Quebra a manhã da ressurreição,
Da lama da mais terrível escravidão
A Sérvia renasce.
Através de quinhentos anos de durabilidade
Nós nos ajoelhamos diante de Teu rosto,
𝄆 Todos os nossos parentes, ó Deus! Entregar, 𝄇
𝄆 Assim pede a raça sérvia! 𝄇<ref name=engleski>{{cite web | url=http://www.srbija.gov.rs/pages/article.php?id=5412&change_lang=en| archive-url=https://web.archive.org/web/20110720105114/http://www.srbija.gov.rs/pages/article.php?id=5412&change_lang=en| url-status=dead| archive-date=July 20, 2011| title=National symbols and anthem of the Republic of Serbia | publisher=[[Government of Serbia]] | access-date=July 20, 2011}}</ref><ref>{{Cite book|url=https://books.google.com/books?id=m0ZteuDbZg4C&pg=PA15|title=Serbia, Her People, History and Aspirations|year=1915|last=Petrovitch|first=Voislav|page=15 | isbn=978-1-60206-941-1 | publisher=Cosimo, Inc.|access-date=October 14, 2017}} Translated by Elisabeth Christitch, originally published in The Times. 𝄆 'Note𝄆 ': this is a free, not literal translation of the lyrics, also fitting the meter of the original.𝄆 </ref></poem>|italic=unset}}
|}
|