Inferno: diferenças entre revisões
Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
m o |
→Termos e Traduções nas Bíblias Judaica e Cristã: Corrigiu gramática, Adicionou ligações Etiquetas: Revertida Edição via dispositivo móvel Edição via aplic. móvel Edição via aplic. Android |
||
Linha 12:
A palavra hebraica principal usada para se referir ao mundo dos mortos é ''sheol''. A origem do termo ''sheol'' é incerta e todas as tentativas de fazer isso foram frustradas ou são duvidosas. O erudito bíblico [[Eugene H. Merrill]] afirma que o idioma sumério e o acadiano atestam ''šu’āru'' ou o termo alternativo ''šu’âlû'', mas a maioria dos estudiosos rejeita qualquer relação entre essas palavras e ''sheol''.<ref name=":1" />
A Bíblia Hebraica usa o termo ''sheol'' (65 vezes) para se referir ao submundo dos mortos retratado como um profundo e escuro abismo. Cujo este, abriga no seu fim o grande lap de fogo mencionado em apocalipse. Na Bíblia o termo está estritamente relacionado a abismo e sepultura. "De acordo com o pensamento dos israelitas antigos, um abismo escuro e silencioso situado nas profundezas da terra, para onde todas as pessoas iam depois de morrer."<ref name=":6">{{citar livro|título=Dicionário da Bíblia Almeida, 2ª edição|ultimo=WERNER|primeiro=Kaschel|ultimo2=ZIMMER|primeiro2=Rudi|editora=Sociedade Bíblica do Brasil|ano=1999|local=Barueri|páginas=192|acessodata=}}</ref>
''
==== Grego ''"hades"'' ====
Linha 24:
==== Latino ''"infernus"'' ====
A medida que a igreja crescia e mais e mais romanos foram se tornando cristãos vindo, por fim, a cristianizar todo o império, foram feitas traduções da Bíblia para o latim, língua oficial dos romanos. Primeiro havia os textos da Antiga Latina ou ''[[Vetus Latina]]'', e, por fim, [[Jerônimo|o monge São Jerônimo]] fez uma tradução completamente nova da Bíblia (Antigo e Novo Testamento) para o latim que veio a ser conhecida como [[Vulgata|Vulgata Latina]] (vulgata, quer dizer comum, i.e., latim comum). Na [[Vulgata]], foi usado o termo latino ''infernus'' 61 para traduzir o hebraico ''sheol'' (61 vezes)<ref name=":1" /> e o grego ''hades'' e ''geena'' sem distinção, o que fatalmente tem causado vários mal entendidos, uma vez que geena
O Dicionário da Bíblia Almeida (2ª edição), falando sobre a tradução do termo sheol, diz: "Palavra hebraica traduzida de várias maneiras no AT. Na ordem decrescente do número de ocorrências, a RA [Almeida Revista e Atualizada] traduz Sheol por inferno, o além, sepultura e cova, abismo, morte, reino dos mortos. A RC [Almeida Revista e Corrigida] traduz por inferno, sepulcro, terra, Sheol. A NTLH quase sempre traduz Sheol por mundo dos mortos, algumas poucas vezes traduz por morte e outras vezes por sepultura."<ref name=":6" />
A versão de Jerusalém traduz quase todas as ocorrências para "Xeol" ou Manção dos mortos.
A maioria das versões em idioma português seguem a tradição da Bíblia Vulgata Latina, também não fazem distinção do original hebraico ou grego:
|