Diferenças entre edições de "Wikipédia:Escolha do artigo em destaque/Metroid (jogo eletrônico)"

=== Comentários e sugestões ===
Finalmente, primeiro jogo da série indicado para AB. Já estou trabalhando em [[Super Metroid]] e pretendo também expandir um artigo que recriei [[Metroid: Zero Mission]]. [[Usuário:A.WagnerC|--A.WagnerC]] ([[Usuário Discussão:A.WagnerC|discussão]]) 01h43min de 2 de fevereiro de 2021 (UTC)
 
 
Para registro, a tradução não é completa, há trechos que não foram adaptados, particularmente em #Desenvolvimento. Outras seções não correspondem exatamente ao original, como mostra a falta de uma subseção #Emulação em #Lançamento.
 
{{ping|GhostP.}} Gostaria de sugerir que em seus futuros projetos, considerasse outros métodos de tradução. Especificamente, sugiro que, em vez de traduzir o original palavra por palavra, você focasse em frases ou parágrafos. Recomendo que abra duas abas, com o original e o texto que está traduzindo. Você lê uma frase do original e passa para o português, de acordo com o que você entendeu, sem se importar quais palavras foram usadas, afinal o que importa é o sentido. E o excessivo apego a ordem frasal inglesa assim como a termos específicos está prejudicando a compreensão do seu texto.
 
Também ressalto a importância de verificar em múltiplas fontes possíveis traduções. O verbo "''[https://dictionary.cambridge.org/pt/dicionario/ingles/hum to hum]''" significa, entre outros, cantarolar; "''hummable''" é então algo como "cantarolante", cantável e não "humilhante". Como a frase era {{citação|Tanaka wanted the soundtrack to be the opposite of the "hummable" pop tunes found in other games at that time}}, talvez algo como "ao contrário das trilhas pop "melódicas" encontradas noutros jogos da época" seria o melhor.
 
(De fato, o conselho clássico nesses tipos de situação é, ao invés de procurar pela tradução, consultar um dicionário *em inglês*, entender o significado da palavra e usar então uma palavra em português com aquele significado. Saber traduzir bem é muito mais conhecer seu próprio idioma do que a língua estrangeira em si. Dito isso, tirei "melódico" da [https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/hummable Infopédia]. Nem todo conselho precisa ser seguido à ferro e fogo né?)
 
O mais importante, eu diria, é ver se o texto lhe soa agradável. Você, como falante nativo, tem uma compreensão natural do que é e o que não é bom português, que muitas vezes o formalismo da edição da Wikipédia, o verdadeiro jargão que a gente pega lendo os outros artigos do mesmo tema, com os mesmos ou semelhantes erros, faz com que a gente se acostume à essa estrutura. Duas sugestões aqui: leia seu texto em voz alta, de modo que os vícios e anglicismos gramaticais ficarão claros, ou, se você como tradutor já estiver muito contaminado, peça a alguém externo para ler.
 
Creio que isso seja tudo. O artigo tem meu [[Imagem:Symbol support vote.svg|link=|15px]] '''Apoio''' para AB, mas não para AD, claro, uma vez considerada a falta de tradução de certas seções. — [[Usuário:Épico|<span style="color:black; font-family:Times New Roman;">Épico</span>]] <small>[[Usuário Discussão:Épico|(disc)]]/[[Especial:Contribuições/Épico|(contrib)]]</small> 17h22min de 6 de março de 2021 (UTC)
 
=== {{Voto artigo bom}} ===
29 717

edições