Diferenças entre o castelhano e o português

Apesar de serem estreitamente relacionadas, percebe-se um relativo grau de inteligibilidade entre as duas, existem importantes diferenças entre o castelhano (espanhol) e o português.

Mapa cronológico mostrando o desenvolvimento do castelhano (castilian) e do português (portuguese).

A língua portuguesa e a língua espanhola são duas das línguas mais faladas do mundo e compõem um grupo linguístico mais amplo conhecido como línguas ibero-ocidentais, que incluem também línguas ou dialetos com menos falantes.

As diferenças aumentam, quando se atenta à existência de variantes de cada língua, como o português brasileiro, o português europeu, o espanhol da América (e as muitas variações internas) e o espanhol andaluz.

Neste artigo, são apresentadas as diferenças, quando, tanto o português brasileiro como o europeu, diferem não só entre si, mas também do espanhol; e quando um destes dois dialetos do português difere do espanhol com uma sintaxe inviável em espanhol.

Exemplos editar

As línguas castelhana e portuguesa compartilham uma grande quantidade de vocábulos que se escrevem de forma idêntica (ainda que se possam pronunciar de forma diferente), que se escrevem de forma quase idêntica (mesmo que se possam pronunciar de forma semelhante) ou que se escrevem de maneira previsivelmente similar. Considere, por exemplo, o seguinte parágrafo, tomado do livro Gramática Esencial del Español,[1] de Manuel Seco, e o compare com a versão em português que aparece de seguida. Notará a grande similaridade no léxico e apenas leves mudanças na ordem das palavras:

Pero, a pesar de esta variedad de posibilidades que la voz posee, sería muy pobre instrumento de comunicación si no contara más que con ella. La capacidad de expresión del hombre no dispondría de más medios que la de los animales. La voz, sola, es para el hombre apenas una materia informe, que para convertirse en un instrumento perfecto de comunicación debe ser sometida a un cierto tratamiento. Esa manipulación que recibe la voz son las "articulaciones". Mas, apesar desta variedade de possibilidades que a voz possui, seria um instrumento de comunicação muito pobre, se não contasse com mais que isso. A capacidade de expressão do homem não disporia de mais meios que a dos animais. A voz, sozinha, é para o homem apenas uma matéria informe, que para se converter num instrumento perfeito de comunicação deve ser submetida a um certo tratamento. Essa manipulação que a voz recebe são as "articulações".

Cognatos editar

A maior parte das palavras nas duas línguas tem origem no latim, e derivando ambas da mesma família, a ibero-ocidental; na grande maioria dos casos o vocabulário é semelhante existindo assim cognatos equivalentes nas duas línguas.

Há no entanto diferenças vocabulares entre as duas línguas, que derivaram de vários fatores como se elabora a seguir:

Vocabulário diferente editar

Castelhano Português Observações
coartada < Lat. coarctare álibi < Lat. alibi
tienda < Latim tardio tendam (< tendere) loja < Francês loge < Frâncico laubja Port. usa Tenda mas somente para se referir a pequenos estabelecimentos comerciais como mercearias e gêneros alimentícios secos.
rodilla < Lat. rotellam joelho < Lat. genuculum Rótula tem a mesma raiz que o espanhol rodilla. De hinojos tem a mesma origem que o português joelho.
hogar < Lat. focus Lar < Lat. Lar
calle < Lat. callem rua < Lat. [viam] rūgam
fiscal < Lat. fiscalis procurador < Lat. procurator Port. usa Fiscal
carretera <carreta + ‑era
< carro < Lat. carrus < Gálico carros
estrada < Lat. strata
minorista < Lat. minor + ista retalhista < Lat. tardio taliare + ista Port. Brasil tende a usar varejista
rebajas < Lat. prefixo 're' + bassus saldos, liquidação < Ita. saldo < soldo, Lat. liquidus Port. usa 'rebaixas'
abarrotero Incerto < Lat. ou < Pre-Romano barra merceeiro < Lat. merx + sufixo eiro
pelea < Lat. pilus briga < Ita. or Occitan briga
chusma < Genoese ciüsma < Gr. κέλευσμα canalha < Occitano canalha Port. usa Chusma
comisaría (de policía) < Lat. comissarius esquadra, posto de polícia < Lat. ex-quadrata, positus Brasil: tende a usar 'delegacia (de polícia)'
basura < Lat. versūra lixo < Lat. līx < līcis
agujero <Lat. + sufixo acucŭla + ero buraco < Proto-Germ. burō, burōną[2]
taladro < Lat. taratrum furadeira ou berbequim < Lat. forare + eira
rompedor < Lat. rumpere + dor martelo demolidor < Lat. martulus demolitio + dor Port. utiliza o termo 'rompedor' ao objeto.
cepilladora < Lat. cippus + dora plaina < Lat. planea
árbol de levas < Lat. arbōs + levare árvore de cames < Lat. + Germ. arbōs + kamm
branquias < Lat. < Gr. branchĭa < βραγχια guelras < Proto-Germ. gelunaz brânquias é utilizado em zoologia.
oca < Lat. auca ganso < Gotico ou Suevo gans Cast. também usa ganso.
pollo < Lat. pullus frango < Provavel Fra. francolin < Ita. francolino, todos de
comida < Lat. comedere refeição, repasto (arcaico) < Lat. Port. 'comida' significa alimentos em geral
búho < Lat. bubo coruja (*talvez do Lat. cunicularis) de
perrera < talvez pre-Romano perro + era canil < Lat.
suelo < Lat. solum chão < Lat. planus Port. também usa solo.
despacho < Lat. dispactus gabinete, escritório < Occitano, Lat. cabana, scriptōrium
planta baja < Lat. planta + bassus rés-do-chão, rés-de-chão< Lat. rāsus + planus Brasil: tende a usar térreo
flotador < Fra. + Cast. sufixo flotter + dor boia < Fra. antigo bouée < Frâncico baukan
pañal < Lat. pannus fralda < Gotico falthan/faldan
cárcel < Lat. carcer prisão< Lat. prehensionis Cast. também usa prisión e Port. (arcaico) cárcere (Brasil: tende a usar ambas as palavras).
ardilla < Pre-Romano harda ou provavel Berber aġárda esquilo Lat. scūrĭōlus < Gre. σκίουρος
zaquizamí,[3] buhardilla < Hispano-Árabe سقف في السماء (saqf fassamā), < Lat. bufus < buharda água-furtada, mansarda < Lat. aquam + furtus, < Fra. mansarde < François Mansart (arquiteto)
berro < Celta bẹrŭro agrião < Gre. άγριος
menta < Lat. mentha < Gre. μίνθη hortelã < Lat. hortus Port. também usa menta.
cereza gordal < Lat. cerasium + gurdus ginja < Frâncico wīhsina
hijastro(a) < Lat. filiaster enteado(a) < Lat. ante + natum
hermanastro(a) < Lat. + sufixo germanus + astro meio-irmã(o) < Lat. medius + germānus
muñón < Pre-Romano/Basco muno coto < Celtico-Goidelico cotach < cuid
hoja < Lat. folium lâmina < Lat. lammĭna
carniceria < Lat. carniceus talho < Lat. taleare açougue no Brasil
betún < Lat. bitūmen graxa < Lat. crassus
afeitar < Lat. affectāre barbear < Lat. barba + ear
navaja <Lat. novacŭla canivete < Franc. antigo canivet < Frâncico 'knif'[4] Port. também usa 'navalha'
buceo < Port. búzio < Lat. bucĭna mergulhar < Lat. merguliāre
cebo < Lat. cibus isca < Lat. escae
falda < Germanic faldan saia < Lat. sagum < Celta sagos, sag
gafas <Incerto, talvez do Árabe qafca[5] óculos < Lat. oculus
agujetas < Lat. acus + suffix eta dor muscular < Lat. dolor + mus +culus
arroyuelo < Pre-Romano arrugia ribeira, ribeiro < Lat. riparius < ripae
testarudo < Lat. testa + rudis teimoso < Lat. thema, < Gre. théma
meseta < Lat. mensa + Sp. suffix eta planalto < Lat. planus + altus
ola <Orig. Incerta [6] vaga <Gotico vega[7] ou <Nordico antigo vágr,[8] ambas do Germânico antigo 'vigan' sacudir Port. também usa onda. Não confundir com adjetivo Vaga (Lat. vacantem) no português em contexto de espera ou procura de trabalho, hotel ou estacionamento, como sinónimo de posto livre.
aulaga < Árabe algawláqa vassoura, giesta, carqueja < Lat. verrere, < Lat. genista, < Talvez Lat. quercus
bragas < Lat. braca < Celta bracae cuecas < Lat. culus + sufixo 'ecas'
sábana < Lat. sabăna lençol < Lat. linteolum
baloncesto < Frâncico balla + Lat. cista basquetebol < Ing. basketball
periodista < Lat. + sufixo periodicus + ista repórter < Ing. reporter < Fra. medieval 'reporteur'
rebote < Frâncico + Lat. prefix boter ricochete < Fra. ricochet
anacardo < Lat. anacardium caju < Tupi aka'yu
setas < Origem incerta cogumelos < Lat. cucumellum < cucuma
calabaza < Pre-Romano abóbora < Lat. peporis
calamar < Lat. calamarius lula < Lat. lura Port. também usa 'calamar'
fecha < Lat. facta data < Lat. data
en otro lugar < Lat. in alter localis, en alguna parte < Lat. in aliquis unos pars, en ningún lugar < Lat. in nec unus localis alhures < Provençal alhors, algures < Lat. + Provençal aliquod + hors, nenhures < Lat. + Provençal nec + hors Raramente é usada essas palavras em Port. mas sim suas contrapartes literais: em outro lugar, em alguma parte e em nenhum lugar.
nadie < Lat. nati < natus ninguém < Lat. nec + quem Espanhol usa ninguno
césped < Lat. caespes relvado, grama < Lat. relevare, < Lat. gramen
vacaciones < Lat. vacatio < vacationis Férias < Lat. feriae Port. usa 'vacações'
tarjeta < Francês targe + diminutive suffix eta cartão, carta < Gre. χάρτης < Lat. charta
filete < Lat. filum bife < Ing. beef steak Port. também usa 'filé'
retorsión < Lat. retorsus retaliação < Lat. retalio Port. usa 'retorção'
arrepentimiento < Lat. re + paenitere remorso(s) < Lat. remorsus < remordere Port. usa 'arrependimento'
maletero < Fra. antigo + Cast. sufixo malle + eta + ero porta-bagagens < Lat. + Germânico portare + baugaz
guantero < Frâncico + Cast. sufixo want + ero porta-luvas < Lat. + Gotico/Suevo portare + lôfa
delgado < Lat. delicātum magro < Lat. macrum
superficie < Lat. superficĭes tona < Celta tondā/tunna Port. também usa superfície.
pendiente < Lat. pendere brinco < Lat. vinculum
sandía < Árabe sindiyyah melancia < balancia < Lat. bilanx
ventana < Lat. ventānam janela < Lat. iānuellam Port. usa ventana (embora raro e em casos específicos).
olvidar < Lat. oblītāre esquecer < Lat. excadescere Olvidar também existe em Port. (embora raro). O cognato obliterar, existe em ambas.
echar < Lat. iactare atirar, pôr < Gotico/Suevo taíran, < Lat. ponere < pono
oler < Lat. olēre cheirar < Lat. flagrāre
roncar < Lat. ronchus < Gre. ῥέγχος ressonar Prefixo + < Lat. re + sonare Port. também usa roncar no contexto de sons animais
babosa < Lat. baba + osa lesma < Lat. limax
sencillo < Lat. singulus simples < Lat. simplex Cast. também usa simple.
escenario < Lat. scenarium palco < Langobardico palk Port. utiliza cenário mas se referindo mais ao ambiente de fundo.
cosecha < Lat. collecta seara < Celta seni + aro Port. colheita e recolha (ambos < Lat. collecta) referem-se geralmente a frutos ou dados informativos.
cerca <Lat. circa perto talvez < Lat. *prettus,
alteração de pressus 'comprimido', 'condensado'
Port. usa cerca
lejos < Lat. laxius longe < Lat. longe
chispa (onomatopeico) faísca < Germânico falwiskan
esquirla < Lat. schidia, < Indo-European skei lasca < Proto-Germânico laska, ou < *Lat. lesca
juguete < Lat. + Cast. sufixo iocus + ete brinquedo < Proto-Germânico blinkaną, blīkaną Port. usa joguete (embora raro)
cochino (onomatopeico) suíno < Latin suīnus < Proto-Germânico swīną
rocío < Lat. rosidus orvalho < Gotico/Suevon 'ur' + 'vallen' < Proto-Germânico ūrą + fallaną
bolígrafo < Lat. bulla + Gre. γράφειν caneta < Lat. cannae + Port. eta
huella < Lat. follare marca < Germânico marka
hilera < Lat. fīlum + Cast. ‑era leira < Proto-Celta ɸlāryo
ayer < Lat. ad heri ontem < Lat. ad noctem
quedarse < Lat. quietāre ficar < Lat. vulgar *figicāre
peluquero < peluque < Fra. perruque "peruca" cabeleireiro < cabeleira < cabelo < Lat. capillus
silla < Lat. sella cadeira < Lat. *cathedra, ou talvez do < Proto-Celta *cathair
taza < Árabe ṭassa chávena < Malaio chãvan < Chinês < chã-kvãn, caneca < Germânico can Port. utiliza 'taça', mas no Port. Brasil: tende a usar xícara < Cast. jícara < Nahuatl xīcalli.
tenedor < Lat. + Cast. + sufixo tenēre + dor garfo < do Lat. graphium ou < Fra. greffe
mariquita < Lat. toponimico Maria + dimin.sufixo 'quita' Joaninha < Lat. toponimico Iohanna + sufixo 'inha'
petirrojo < Lat. pectus + russus pisco < Lat < Gálico pincio
melocotón < Lat. malum cotonium pêssego < Lat. [malum] persicum Port. usa melocotão para se referir a uma variedade de pêssego ou de pessegueiros.
funda < Lat. fundus fronha < Celta srogna
saltamontes < Lat. salto + mons gafanhoto < Proto-Celta gabalā
mofeta < Ita. moffetta doninha < Lat. domina + Port. sufixo inha
pantalón < Fra. pantalon < Ita. pantaleone calças < Lat. calceu
timbre (de la puerta) < Fra. timbre campainha < Lat. campana
trueno < Lat. tonare trovão < Lat. turbōnis
ruido < Lat. rugitus barulho < Gálico bruge Port. também usa ruído no contexto de sons inesperados ou isolados.
minusválido < Lat. minus + valere Deficiente < Lat. deficiens
desarrollo < Lat. + prefixo des rotulus desenvolvimento < Lat. + des involvo
drogadicto < Ing. drug addict toxicodependente, drogado < Lat. toxicum + dependens, < Fra. drogue Em ambos Port. e Esp. existe 'toxicomania' para pessoas dependentes de narcoticos.
presupuesto <Lat. pre+sub+positus orçamento < Origem incerta, ou do Ita. ou mais provavel do Frâncico + Lat. orça[9] + mentum Port. usa pressuposto.

Falsos amigos editar

Isto porque sendo idênticos ou quase idênticos, muitos vocábulos têm um significado que pode ser ligeira ou totalmente diferente, nas duas línguas:

Castelhano Português
cola (< Lat. cauda)

fila, bicha, cauda, rabo, linha (< Fr. file, < Lat. bestius, < Lat. cauda, < Lat. rapum, < Lat. linea)

vaso (< Lat. vasum)

copo (< Lat. cupa)

despido (< Lat. expetere)

demissão (< Lat. dimissĭo)

oso (< Lat. ursus)

urso (< Lat. ursus)

pez (< Lat. piscis)

peixe (< Lat. piscis < Indo-Europeu peisk)

polvo (< Lat. pulvis)

(< Lat. pulv(er)is)

tienda (< Lat. tenda < tendĕre)

loja, negócio, butique, estabelecimento, depósito (< Fr. loge < Frankish. laubja, < Lat. negotium, < Fr. boutique < Lat. apotheca, < Lat. stabilire, < Lat. depositum)

ganancia (< Gótico ganan)

ganho, lucro, interesse, rendimento, proveito, vencimento, acréscimo (< Frankish waidanjan, < Lat. lucrum, < Lat. interesse, < Lat. re- + dare, < Lat. profectus, < Lat. vincere, < Lat. accrescere + -imo)

inversión (< Lat. inversionis)

investimento (< Lat. investire)

embarazada (< Port. embaraçada)

grávida (< Lat. gravō + -idus/-ida)

estafa (< Ita. staffa)

calote, fraude, burla (< Fr. culotte, < Lat.fraudis, < probably Lat. burrŭla)

exquisito (< Lat. exquisitus)

esquisito, estranho, bizarro, peculiar (< Lat. exquisitus, < Lat. extrāneus, < Fr. bizarre < Basque bizar, < Lat. peculiāris)

molestia (< Lat. moles)

incómodo, inconveniência, maçada (< Lat. incommodus, < Lat. inconvenientis, < Lat. matea + Port. -ada)

servicios (< Lat. servitium)

lavabo, lavatório, toilette, toalete, WC, sanitário (< Lat. lavabo, < Lat. lavatorium, < Fr. toilette, < Eng. water closet, < Lat. sanitas)

perro (< onomatopeico perr perr)

cão (< Lat. canis), cachorro (< Lat. catulus + Basque -orro)

berro (< Celta beruros)

agrião (< Grego ágrios)

aceite (< Árabe. az-zayt)

óleo (< Lat. oleum)

oficina (< Lat. opus + ficium < officium < officina)

escritório, gabinete, atelier, agência, cartório, bureau/birô, departamento, workshop, oficina de reparação automóvel, garagem auto mecânica (< Lat. scriptorĭum, < Fr. cabinet < Fr. atelier, < It. agenzia, < Lat. carta + suffix 'orio', < Fr. atelier, < Lat. departimentum, < Lat. + Gr departimentum, < Eng. workshop, < Fr. + Gr. + Lat. garage + αὐτο + mechanicus)

firma (< Lat. firmus)

assinatura (< Lat. signator)

presunto (< Lat. praesumptus)

presumível, suspeito, provável (< Lat. praesumptus, < Lat. suspectum, < Lat. probabilis)

risco (< Lat. resecare)

falésia (< Fra. falaise)

topo (< Lat. talpa)

toupeira (< Lat. talpa + Port. -eira)

Português Castelhano (Espanhol)
cola (< Lat. coloere)

pegamento, cola (< Lat. pix, < Lat. coloere)

vaso (< Lat. vasum) maceta, tiesto (< Hisp.-Ar. maceta, maybe < Ita. mazzetto, < Lat. testu)
despido (< Lat. expedire)

desnudo (< Lat. ex + nudus)

osso (< Lat. ossum)

hueso (< Lat. ossum)

pez (< Lat. pix)

brea (< Fra. brayer)

polvo (< Grego πολύπους)

pulpo (< Grego πολύπους)

tenda (< Lat. tenda < tendĕre)

tienda, lona, toldo (< Lat. tenda < tendĕre, < Fr. Olonne, < Fr. taud < Old Germ. tialz)

ganância (< Gotico ganan)

codicia, avaricia, afán (< Lat. cupiditia, < Lat. avaritia, < Provavel Lat. afannae)

inversão (< Lat. inversionis)

inversión (< Lat. inversionis)

embaraçada (< Lat. in + Ar. barass)

avergonzada (< Lat. verecundia)

estafa (< Ita. staffa)

agotamiento, fatiga, extenuación (< Lat.gutta, < Lat.fatigāre, < Lat. extenuāre,')

esquisito (< Lat. exquisitus)

raro, extraño, peculiar (< Lat. rarus, < Lat. extrāneus, < Lat. peculiāris)

moléstia (< Lat. molestiae)

enfermedad, achaque, plaga, peste (< Lat. infirmitas, < Ar. saka, < Lat. plaga, < Lat. pestis )

serviço (< Lat. servitium)

servicio (< Lat. servitium)

perro (< origem obscura, talvez do Castelhano 'perro')

oxidado (< Grego + Lat. suffix oxis + tatus)

berro (< Lat. barrire)

chillido, berrido (< Lat. cisclare, < Lat. barrire)

aceite (< Lat. acceptāre)

aceptado (< Lat. acceptāre)

oficina (< Lat. < officium < officina)

taller, taller de coches, taller mecánico de autos (< Old Fr. astelier, < Old Fr. + Lat. estalier + cocca, < Old Fr. + Lat. + Gr. astelier + mechanicus + αὐτο)

firma (< Lat. firmus)

empresa; compañía; sociedad, negocio (< Lat. prenhendere, companio, societas, nec otium)

presunto (< Lat. persuctus)

jamón (< Fr. jambon)

risco (< Lat. reseca)

riesgo (<Árabe rizq[10] ou Ita. 'rischio')

topo (< Grego tópos)

cumbre (< Lat. columen)

Influência árabe editar

O castelhano manteve muito do vocabulário do moçárabe de origem árabe, enquanto essa influência foi menor em português. Assim, encontram-se inúmeros casos onde o termo castelhano deriva do árabe (moçárabe/árabe-hispano ou arábico), enquanto o correspondente português deriva do latim, germânico ou celta, como por exemplo:

Português Espanhol (Castelhano) < Árabe
pedreiro < pedra < Lat. petra albañil < al-bannī
presidente da câmara (Portugal), prefeito (Brasil):

< presidir < Lat. praesidēre; < Lat. camera; < Lat. praefectus

alcalde < al-qāḍī
macaco < Incerto, talvez do Bantu makaku mono < ون (maymūn)
aloé < Lat. aloe acíbar, sábila, zabila < Hisp.Ar- aṣṣíbr < çabira

(Sp. também usa aloé)

melro, tordo < Lat. merŭlus, < Lat. turdus zorzal <zurzál < zurzūral[11]

(Sp. também usa mirlo)

galheteira(s) < Fra. gallette + Por sufixo 'eira' < Gálico-celta 'gallos' alcuza < al-kūzah
mergulhão < Lat. merguliare alcatraz < alqirṭás
bispo < Lat. episcopus alfil < al-fīl 'elephant'
oleiro < Lat. ollārius alcaller, alfarero <Hisp-Ar. alqallál,[12] alfaẖẖār <فخ خار‏[13]
gritaria, confusão < Lat. critare, < Lat. confusionis alharaca <Hisp-Ar. alḥaráka < ḥarakah[14]
falcão-peregrino, pelintra, lacaio < Lat. falco + peregrinus, < Origem incerta, < Fra. laquai tagarote < Berber táhért ou < Ar. táhurtí
sobreiro < Lat. (quercus) suber alcornoque < Hisp.-Ar alqurnúq < Lat. quernus + Hisp sufixo occus
paralelo < Gre. παραλληλεπίπεδον adoquín < addukkín < دكان (dukkān)
defesa (jogador) < Lat. defensa zaguero < sáqa, < sāqah

(Sp. também usa defensa (jugador), Brasil também usa zagueiro (derivado do Sp. da América-Latina))

epilepsia, apoplexia < Lat. < Gre. epilepsĭa < ἐπιληψία, < Lat. < Gre. apoplexĭa < ἀποπληξία alferecía <Hisp-Ar. alfaliǧíyya[15]
hospedeira < Lat. hospitem (+ Port. -eira) azafata < as-sáfat

(Sp. da América-Latina tende a usar auxiliar de vuelo)

índigo < Lat. indicum añil < Hisp.-Ar. an-nil
lavanda < Lat. lavandula alhucema <Ar. لْخُزَامَى‏ al-ḵuzāmā[16]
parapeito < Gre. + Lat. para + pectus alféizar <Hisp.-Ar. alḥáyza < Ar. ḥā'izah[17]
rapaz, jovem < Lat. rapax, juvene zagal < Hisp.-Ar. zaḡál < zuḡlūl

(Sp. também usa joven)

monstrinho, frouxo, caramelo < Lat., *Origem incerta, provavelm. Lat. monstrum, fluxus, *cannamellis alfeñique <Hisp.-Ar.fa[y]níd[18]
murta, mirto < Lat. myrtus < Gre. μύρτος arrayán < Ar. ar-rayhan

(Sp. também usa 'mirto')

aluguel/aluguer, locação, renda < Lat. locarĭum, locatio, Lat. rendita, reddere alquiler < kira
areal, passeio < Lat. arēnāle, passus rambla <ramla[19]
chinelo < Ita. pianella < Lat. planus chanclas < late Lat. zanca < Persian zanga
gaspacho < Sp. gazpacho gazpacho < Hisp.-Ar. gazpáčo < Gr. γαζοφυλάκιον
armário < Lat. armarium alacena <alẖazána, < ẖizānah[20]

(Sp. também usa armario)

esgoto < Lat. es + gŭtta alcantarilla < al-qantarah
pano de chão < Lat. pannus + de + planus aljofifa <alǧaffífa[21]
montante, valor < Lat. montare, valoris cifra < sifr

(Port. também usa cifra)

óleo < Lat. oleum (Port. azeite refere-se exclusivamente ao óleo que se extrai do fruto da oliveira) aceite < az-zait

(Sp. óleo significa 'pintura a óleo')

erva-cidreira, melissa < Lat. herba + citrea, < Gre. mélissa toronjil <turunǧán < turunǧān[22]

(Sp. também usa melisa)

tomada, encaixe < Origem incerta < Lat. in +capsa enchufe < Hisp.-Ar.guf < Ar.gawf
manjericão, basílico < Origem incerta, talvez combinação do Por. manjar com < Lat. basilicon, < Lat. basilicum albahaca < al-habaqa
erva-peganhenta < Lat. herba + picare algarabía (pegajosa) < Hisp-Ar.al‘arabíyya + Lat. picare
senhor < Lat. seniorem cid < sidi or sayyid (سيد)[23]
mulá < Ing. mullah ulema < alim[24]
jogatana, batoteiro < Lat. jocus, < Latinizado < Celt. battuĕre < bathu takfūr <Arm. T'agawor[25]
ervilha < Lat. ervilia guisante < Hisp.-Ar. biššáuṭ < Lat. pisum sapidum
cavala < Celt. caballos jurel < Hisp.-Ar. šuríl, < Lat. saurus, < Gre. σαῦρος
mealheiro < Lat. micalea, micae + sufixo 'eiro' alcancía < Hisp.-Ar. alkanzíyya
papoila or papoula < Lat. papaver amapola, ababol < Hisp.-Ar. ḥababawra
esparto < Lat. spartum atocha < Hisp.-Ar. attáwca

(Sp. também usa esparto)

flor de laranjeira < Lat. flos < floris + < Sanskrit नारङ्ग nāraṅga azahar <azzahár < zahr[26]
escorpião < Lat. scorpio alacrán < Hisp.-Ar. al‘aqrab < ب (‘aqrab)

(Sp. também usa escorpión)

calda < Lat. calda almíbar < al-miba

(Ambos Port. e Sp. usam os cognatos "xarope" e "jarabe" derivados do < Ar. xarab)

colete < Ital. coletto chaleco < yalika
roupão (de banho), robe < Gotico raupa, < Fra. robe albornoz <Al'burnus (البرنس)[27]

(Sp. também usa ropón)

canto < Proto-celta kanto rincón < rukūn < rukn
canteiro < Proto-celta kanto arriate <riyāḍ[28]
palhaço, bufão < Ital. pagliaccio, buffone mamarracho < muharráǧ, < muharriǧ

(Sp. também usa payaso/bufón)

bacia < via Lat. tardio baccia < Gal. bacca tazón, jofaina <طَسَّة (tassah), < algufáyna,[29][30][31]
regueira < Proto-celta + Port. sufixo ɸrikā acequia < Hisp-Ar. assáqya < sāqiyah
feijão < Lat. faseolus alubia <al-lūbiyā[32]
fútil, trivial < Lat. futilis baladí < balady بلدي
lisonjear < Provençal lauzenja, ou < Lat. laudis mais provavelm. do Gal. lawsyā < Proto-Celta laws halagar < ẖalak

(Sp. também usa lisonjear)

poupar < Lat. palpare ahorrar < alhurr الحر
engrenar, endentar < Fra. engrener, < Lat. in + dentis engarzar <ġarzah[33]
bainha, ligadura < Lat. vagina, < Lat. ligatura jareta < šarīṭah
caixão, urna < Lat. capsa, < Lat. urna ataúd < التبوت at-tābūt
cancro da mama/câncer de mama (Brasil) < Lat. cancer zaratán <saraṭān[34][35]

(Sp. também usa cáncer de mama)

porco-montês, porco-bravo < Lat. porcus jabalí <جَبَلي خِنْزِير– (ḫinzîr) ǧabalî[36]

(Port. também usa javali)

clarividente, vedor d’água < Lat. videns zahorí <zuharī[37]

(Sp. também usa vidente, rabdomante)

trapaceiro < Fra. trappe < Baixo-frâncico trappa + Por. sufixo ceiro zamacuco < ṣamakūk
focinho (coloquial/depreciativo) < Lat. faucinu < faciēs jeta <jaṭm/kaṭm[38]

(Sp. também usa hocico)

montar, produzir < Lat. montare, producere maquilar <makīlah[39]
encostar < Lat. en + costa escaquearse <Hisp-Ar. iššáh < aš-šāh[40]
madrepérola < Lat. mater + perna < pernula nácar <naqr (نفر)[41]

Inversamente, existem exemplos em que termos derivados do árabe se usam em português mas não em espanhol (castelhano) como por exemplo:

  • Sp. romero, Port. alecrim (Port. rosmaninho ou rosmarinho refere-se a uma variedade de 'lavanda')
  • Sp. lechuga, Port. alface (Port. leituga refere-se a plantas asteráceas, de suco leitoso).

Ou que embora existindo em ambas as linguas, o seu uso é mais comum no português do que no espanhol, como por exemplo: chafariz (Port.fonte, Sp. fuente) ou garrafa (Port. botelha, Sp. botella).

Nalguns casos raros, tanto o português como o espanhol usam termos diferentes derivados do árabe, mas com o mesmo significado; por exemplo:

  • Sp. alfombra, Port. alcatifa, ambas se referem à carpete ou tapete que reveste uma área vasta de chão ininterruptamente.

Influência francesa editar

Embora as duas línguas tenham tido influências doutras línguas europeias durante a Idade Média e Renascimento, o português (e o espanhol, em menor escala) assimilou muito especialmente do francês um vocabulário relevante, enquanto o espanhol em comparação; se manteve mais autónomo e mediterrânico:

Português < Francês Castelhano
abajur, abat-jour < abat-jour lámpara < Gre. Λάμπας

(Port. também usa 'candeeiro')

barragem < barrage dársena < Árabe دار الصناعة (dār aṣ-ṣināʕa)
derrapagem < dérapage resbalo < Lat. re + exvarare
embraiagem, embreagem < embrayage < Gálico-celta 'braca' embrague < Lat. 'braca' < Gálico-celta 'braca'
berbequim < vilebrequin taladradora eléctrica < Lat. + Gre. taratrum + ήλεκτρον + ikos
batom, baton < bâton pintalabios < Lat. pingere+labium
berço < berceau cuna < Lat. cūna
montra < montre escaparate < Holandês schraprade
grisalho < grison canoso < Lat. canosus
corbelha < corbeille cesta < Lat. cista
beterraba < betterave remolacha < Ita. ramolaccio, < Lat. armoracĭum, < Gre. αρμορακία
balancé < balancé columpio < Gre. κολυμβᾶν
brioche < brioche bollo de leche < Lat. bulla + lacte
bombom, bombons < bonbon(s) dulce < Lat. dulcis
cassetete, casse-tête < casse-tête porra (de policía) < Lat. porrum
boné < bonnet gorra < (unknown)
casaco < casaque < Ucrâniano козак abrigo < Lat. apricus < aperire
coqueluche < coqueluche querido(a) < Lat. quaerere
cabaz < cabas < Old Provençal/Occitano cabas cesta < Lat. cista
charcuteria/charcutaria < charcuterie embutidos < Lat. in + buttis
gafe < gaffe metedura de pata < Lat. + Arabe mittĕre + بط baṭṭ
gaze < gaze gasa < Persa kaz
guindaste < guindeau < guindas grúa < Lat. gruae
capacete < cabasset < Provençal/Occitano cabas casco < Lat. quassare
arrumar < arrimer < arrumer arreglar < Lat. regulare
rolar < rouler rodar < Lat. rotāre
bufete, bufê, buffet < buffet mostrador de comidas, buffet < Lat. monstrātor + prefixo 'com'+edere
cotonetes < cotonnettes bastoncillos (de algodón) < Lat. bastum + sufixo illo
echarpe, écharpe < écharpe bufanda < Provavelm. Fra. antigo bouffante
éclair, ecler < éclair pastelillo de crema < Lat. pastellus + sufixo illo
crachá < crachat distintivo < Lat. distinctus + sufixo 'ivo'
cais < quai muelle < Lat. mollis
chapéu < chapeau sombrero < sombra
placar, placard < placard cartel < Lat. charta
cigano < Fr. antigo cigain < Rus цыган (tsigan) gitano < Lat. aegyptano
reles, ralé < relais chungo(a) < Caló < Romani tžung
falésia < falaise acantilado < Lat. cantus + Sp. sufixo 'ado'
creche < crèche guardería (infantil) < Ger. wardon
croquete < croquette albóndiga < Hisp. Ar. albúnduqa < Arabe بندقه (bunduqah)

(Sp. também usa croqueta e Port. almôndega ou bolinho)

crocante < croquant crujiente < provavelm. Lat. cruscĭre
crochê, croché < crochet ganchillo < gancho (provavelm. pré-romano)
courgette, curgete < courgette calabacín < Persa kharbuz
couverts < couverts (de table) cubiertos < Lat. coopertus
decolagem, descolagem < décollage despegue < Lat. des + picare
lambri, lambril, lambrim < lambris zócalo(s) < Lat. socculus
gorjeta < gorge + sufixo 'eta' propina < Lat. propināre < Gre. propinein
ecrã, écran < écran pantalla < Cat. ventall(a) ou Fra. antigo ventaille
embalagem < emballage envase < Lat. vasum
envelope < enveloppe sobre < sobre (Sp. preposição)
escroque < escroc estafador < estafar < Ital. staffare
marionete, marioneta < marionette títere < onomatopaico
ravina < ravine barranco, arroyo < Pré-romano barruanjo, arrugia
rouge, ruge < rouge colorete < Lat. coloris + sufixo 'ete'
galocha < galoche katiuska < Russ. Катюшка (nome feminino)
souvenir < souvenir recuerdo < Lat. re + cordis
gare < gare estación < Lat. statiōnem
greve < grève huelga < holgar < Late Lat. fŏllicāre
turbilhão < tourbillon vorágine, torbellino < Lat. vorāgĭnis, turboĭnis
vernissage, vernissagem < vernissage inauguración < Lat. inaugurare
voyeur < voyeur mirón < Lat. mirari
boate, boîte < boîte club de noche, nightclub < Ing. club + Sp. de noche, < Ing. nightclub
guichê < guichet taquilla < Árabe ṭāqa
jante < jante aro < Lat. arum < Gre. ἄρον
jornal < journal periódico < período < Lat. periodus< Gr. antigo Περίοδος
madame < madame señora < Lat. seniōrem
menu < menu lista < Lat. listam
à la carte < à la carte a la carta < Sp. + Lat. charta
à la dernière < à la dernière (minute) dejar todo para el final < Lat.
mirtilo < myrtille arándano < Celt. aran + < Lat. rodandărum, (Port. arando é sinónimo de 'cranberry')
matinée, matiné < matinée función de tarde < Lat. functio + tardus
omelete < omelette tortilla < Lat.+ diminutivo torta + illa
grelha < grille parrilla < Origem incerta parra + illa
pantufas < pantoufles zapatillas de casa < Arabic سباط (sabbat) + Sp. sufixo illa
trusse, trusses < trousse calzoncillo < Lat. calceus + Sp. sufixo illo
réveillon < réveillon (fiesta de) nochevieja < Lat. noctem + vetulus
sondagem < sondage sondeo < Lat. subundare
montante/jusante < montant/jusant (aguas)abajo / (aguas) arriba < Lat. + prefixo a + bassus / ad + ripam
ralhar < railler < Occitano antigo ralhar reñir, regañar < Lat. ringere
comboio < convoi tren < Fr. train

Brasil tende a usar trem < train

terrina, terrine < terrine sopera < Ger + Sp. suppa + era
toalete < toilette servicios, aseos < Lat. servitĭum, assediāre, (etc.)
tournée, turné, turnê < tournée gira < Lat. gyrus
triagem < triage selección < Lat. selectiōnem
viatura < voiture vehículo < Lat. vehiculum

Vogais editar

  • Ditongos crescentes, foram desenvolvidos na língua castelhana, enquanto em português manteve-se a vogal única em silaba tônica, herdado do latim, assim como os ditongos decrescentes, na língua portuguesa.
    Ex.: miedo – medo; siempre – sempre; tierra – terra; fiesta – festa; nieve – neve; hacienda – fazenda; nueve – nove; bueno – bom; cuerpo – corpo; muerte – morte; cuero – couro; puente – ponte; fuego – fogo; barrio – bairro; lluvia – chuva; fuente – fonte.
  • Vogal única do castelhano, ou mesmo ditongo crescente, que no português é ditongo decrescente, bastante comum em português.
    Ex.: toro – touro; oro – ouro; mucho – muito; leche – leite; pecho – peito; barrio – bairro; no – não; después – depois; moro – mouro; bandera – bandeira.
  • Conforme os aspectos informados acima, em espanhol poucas são as palavras com ditongos decrescentes.
  • As formas do aumentativo e do diminutivo do português, cujos finais são geral e respectivamente ão e inho(a) equivalem às formas castelhanas respectivamente aumentativo ón/ión e diminutivo ito/ita.
    Notas: a derivação ión/on para ão vale também para palavras com essas desinências, ainda que não sejam aumentativos. Em português de Portugal, usam-se mais extensivamente do que no Brasil os diminutivos em ito.

Consoantes editar

  • Algumas palavras que em português são iniciadas com ch equivalem às palavras iniciadas com ll no castelhano.
    Ex.: llorar – chorar; lluvia – chuva; llaga – chaga; llamar – chamar; llegar – chegar; llave – chave; lleno – cheio.
  • Muitas palavras que em português são iniciadas com f equivalem às palavras iniciadas com h no castelhano, devido à influência da língua basca, que não conhecia o "f-" latino inicial.
    Ex.: hacer – fazer; hablar – falar; hacienda – fazenda; harina – farinha; hermosa – formosa; hazaña – façanha; hembra – fêmea; herir – ferir; humo – fumo; hierro – ferro; higo – figo; hoja – folha; huracán – furacão; hurtar – furtar; hijo – filho; hondo – fundo; hiel – fel; huir – fugir.
  • Certas palavras do português iniciadas com z equivalem às palavras do espanhol iniciadas com c.
    Ex.: cebra – zebra; celador – zelador; celo/celoso – zelo/zeloso; cero – zero; cerbatana – zarabatana.
  • Muitas vezes a letra v do português corresponde com b no espanhol.
    Ex.: palabra - palavra; posible - possível; variable - variável; prueba - prova; escribir - escrever; caballo - cavalo; árbol - árvore
  • O dígrafo lh do português corresponde com a letra j no espanhol.
    Ex.: trabajo - trabalho; hijo - filho; hoja - folha; conejo - coelho; ajo - alho; ojo - olho;
  • Algumas vezes o j no português corresponde com z no espanhol.
    Ex.: cerveza - cerveja; cereza - cereja;
  • Algumas vezes o y espanhol corresponde o j português.
    Ex.: proyecto - projeto; coyuntura - conjuntura; cónyuge - cônjuge;
  • Quase não há palavras em castelhano terminadas em m, como quase não há em Português palavras terminadas em n. Palavras do português, incluindo conjugações verbais, que terminam em m geralmente derivam de palavras similares do castelhano terminadas em n.
    Ex.: joven – jovem; alguien – alguém; quien – quem; bien – bem; hacen – fazem; lloran – choram.

Escrita editar

Alfabeto editar

Ambos os idiomas usam variantes do alfabeto latino, havendo, porém, diferenças fonéticas e mesmo de grafia.[42]

  • Os nomes das letras são masculinos em português mas femininos em espanhol.[42]
  • Em português existem os dígrafos lh, nh e ç (C cedilha), como no Occitano[43]
  • No castelhano, os dígrafos ch e ll são considerados como letras do alfabeto, assim como também o ñ, embora desde 1994, as palavras que contêm as letras ch e ll, não são alfabeticamente ordenadas como se fossem letras diferentes.[44]
  • As vogais do português podem ter os diacríticos til, no A e no O (leão, anões) e os acentos agudos (café, também), circunflexo (ênfase), grave. Esse último somente nas crases, contrações da preposição a com os artigos a, as e os demonstrativos aquilo, aquele (a, es, as). Há também o apóstrofo que indica a elisão de uma vogal. Ex: 'pingo d'água.
  • As vogais do castelhano usam somente o acento agudo (Geografía). Não se usa o acento circunflexo, a crase e o til. O trema ainda é usado em espanhol, não mais em português (Acordo Ortográfico de 1990).

Há letras e dígrafos cujos sons diferem entre o português e o espanhol. são os casos de ch, j, y, s, z, v que são explicados a seguir.

Frequência das letras editar

Há diferenças entre a frequência com que as diferentes letras aparecem em textos gerais dessas duas línguas.[45][46]

  • As vogais correspondem em português a um percentual maior (~50%) nos textos do que em castelhano (~43,5%), mesmo com a inclusão do y.
  • Em ambas as línguas, as duas letras mais usadas são a e e, porém em castelhano o e suplanta o a, ao contrário do que ocorre em português.
  • A letra o é mais usada em português.
  • O l é mais usado em castelhano em função do ll.
  • Em português m e n apresentam quase a mesma frequência de presença, mas em castelhano o n é mais usado.
  • O v é mais usado no português.
  • O y é mais usado em castelhano.
  • O f também é mais utilizado no português
  • O h também é menos usado no espanhol, em conta do "nh" e do "lh" do português
  • As vogais "i" e "u" são mais utilizadas na língua portuguesa.
  • O b é muito mais utilizado no espanhol, praticamente na mesma frequência em que o v no português.
  • O q é menos utilizado no espanhol devido à troca que o espanhol faz em comparação ao português de q por c antes do ditongo UA, como em palavras como quando (cuando em espanhol). Já o "UO" em palavras como quociente viram apenas "O" no espanhol (cociente)
  • Há muita similaridade entre as sete letras (ordem decrescente) mais usadas nas duas línguas:
    • Português - a e o s r i n
    • Castelhano - e a o s r n i

Comparando em dicionários,[47] pode-se perceber que, em termos do percentual de palavras iniciadas com cada letra, as duas línguas são também muito similares. Em ambas as 5 letras que iniciam mais palavras são, em ordem decrescente, c-a-e-p-d. As seguintes mais comuns, com ligeira variação da sequência entre as duas línguas, são m-r-i-s-f-t-b-l. Há poucas mas significativas diferenças entre as duas línguas na quantidade relativa de algumas letras iniciais:

  • u e x iniciam mais palavras em português do que em espanhol
  • h e y iniciam mais palavras em espanhol do que em português

Interrogação e exclamação editar

Somente em castelhano as frases interrogativas e exclamativas, além de terem o respetivo ponto de interrogação ou ponto de exclamação das mesmas também apresentam, no início dessas sentenças, a mesma respetiva pontuação, porém invertida. Isso já prepara o leitor para essas características, interrogação ou exclamação, das frases.

  • Interrogativa: ¿Cuántos años tienes?
  • Exclamativa: ¡Cuidado con el perro!

Hífen editar

Ao contrário do que ocorre em português, em castelhano não é usado o hífen para separar uma forma verbal de um pronome oblíquo átono que a segue. Nesse caso, ocorre a justaposição desses dois elementos, formando uma só palavra. Exemplos:

  • Português: sentir-se, compensá-lo, contar-lhe, explique-lhes, ir-me, fazê-lo.
  • Castelhano: sentirse, compensarlo, contarle, explíqueles, irme, hacerlo.

A mesóclise usada em português, não ocorre no castelhano.

Fonologia editar

O inventário de fonemas do castelhano é mais pobre do que o do português, sendo talvez mais difícil para os falantes de espanhol entenderem o português falado, do que a situação inversa.[48]

Vogais editar

  • A fonologia do português apresenta basicamente de doze a quatorze vogais fonémicas: [ä, ɐ, ɐ̃, ɛ, e, ẽ, i, ɨ, ĩ, ɔ, o, õ, u, ũ], enquanto que no espanhol são apenas cinco vogais fonémicas [ä, e̞, i, o̞, u]. Este é um dos aspetos que mais afasta as duas linguas e aproxima o português ao francês, ambas tendo em comum a herança galo-celta.[49][50][51]

Consoantes editar

Existem sons consonantais no castelhano que não existem em português, porém, no total existem mais consoantes em português que existem em espanhol.[42]

Só em português editar

  • A consoante fricativa palatoalveolar sonora [ʒ] do português - longe [ˈlõʒɨ], jato ['ʒatu] não existe em espanhol, exceto em dialetos do Rio da Prata, com as letras "Y" e "LL". Existem, porém, as letras G e J com outros sons.
  • A consoante fricativa palatoalveolar surda [ʃ] do português - chance [ˈʃɐ̃sɨ], chuva [ˈʃuvɐ] não existe em espanhol, exceto em alguns falantes do castelhano do Rio da Prata, com as letras "Y" e "LL". Existe, porém o encontro consonantal CH com um som similar a "tch", tal como nos dialetos do Norte de Portugal.
  • A consoante fricativa uvular sonora [ʁ] do português - carro [ˈkaʁu] (que também pode ser [χ], [x], [h] e [r]) é a versão dominante do português padrão.
  • Não existe em espanhol a consoante fricativa labiodental sonora [v] do português. Graficamente existem, em espanhol, b e v, mas a pronúncia é sempre [b ~ β] (bilabial sonoro). Exceto com algum falantes do castelhano do Chile.
  • Não existe fonemicamente em espanhol a consoante fricativa alveolar sonora [z] do português - zinco [ˈzĩku], mesa [ˈmezɐ]. Graficamente existem, em espanhol, s e z, mas a pronúncia é normalmente surda [s] - mesa [ˈmesa].

Só em espanhol editar

  • Não existe em português a consoante fricativa dental surda [θ] do espanhol europeu (exceto Andaluzia e Canárias), confundivel com o [s] ou [f]; e algo similar ao th da língua inglesa; a grafia é com C ou Z - moza [ˈmoθa], ciento [ˈθiento].
  • Não existe em português o som do "j" espanhol, similar ao /x/ da língua árabe. Nalguns países das Caraíbas/Caribe e da América Central, como Cuba e Venezuela, o som "j" é semelhante ao h inglês, como em hello.
  • Não existe em português o som de "y" como consoante fricativa palatal sonora [ʝ], representado em palavras como yema [ˈʝema] ou apoyo [aˈpoʝo], semelhante a j portuguesa como em janela. É muito comum que a "ll", que representa uma aproximante lateral palatal [ʎ], como o "lh" português, seja pronunciado como o "y" (fenômeno conhecido como "yeísmo") em quase todos os dialetos do espanhol: Valla (cerca) [ˈbaʝa] e Vaya (primeira pessoa do subjuntivo do verbo ir) [ˈbaʝa].
  • Não existe em português a nasal velar [ŋ], qué é alófono de n antes de uma consoante velar (c, g, j, k, q), como em blanco [ˈblaŋko] ou naranja [naˈraŋxa].

Contrações editar

A presença de contrações das preposições a, de, em, por com os artigos definidos ou indefinidos e com os pronomes demonstrativos (isto, este (a, es, as), isso, esse (a, es, as), aquilo, aquele (a, es, as)), que seguem as preposições, é muito mais generalizada em português. Em castelhano existem somente as contrações a + el = al e de + el = del.[42] Também é importante a diferença no uso do artigo com topônimos, existente mas mais restrito em espanhol do que em português.[52]

Pronomes editar

Os sistemas de pronomes pessoais de ambos idiomas se assemelham muito, exceto nos seguintes aspectos:[42]

  • Os pronomes da 1ª a 2 ª pessoas do plural (nós, vós) do castelhano variam em gênero gramatical - nosotros, nosotras, vosotros, vosotras, o que não ocorre em português.
    • No espanhol da América não se usam vosotros, vosotras como plural de tu. Em seu lugar usa-se ustedes.
  • Há mais pronomes pessoais (formais e informais) em português (tu, você, o senhor, a senhora, a senhorita, vós, vocês, os senhores, as senhoras, as senhoritas) do que em castelhano (tu, vos, usted, ustedes, doñ, doña, señor, señora, señorito, señorita)
  • Ao contrário do português, o espanhol possui apenas três pronomes de tratamento, iniciadas pelo pronome Su, e não Vuestra (Su Alteza, Su Santidad, Su Majestad)
  • As frases em castelhano, ao contrário do português, podem iniciar com pronome oblíquo - Ex. Me" dijo que vendría mañana
  • Mesmo sendo ambas línguas com característica de língua "pro-drop" (sujeito "nulo" - não precisa ser expicitado), em português é costume enfatizar o sujeito por pronome, enquanto que em castelhano essa ênfase vai para o objeto.[53]
  • Em espanhol, não em português, existe a abundância de acompanhantes clíticos, sendo que pronomes se apresentam muitas vezes redundantes, na forma tônica e na forma átona, aparecendo duas vezes numa mesma sentença o "mesmo" objeto.[53] Ver os exemplos a seguir:
    • Le di los libros a Juan. Literalmente - lhe dei os livros a Juan.
    • La llamaron a ella. Literalmente - a chamaram a ela.
  • Pronomes indefinidos:
    • Quem em português é invariável, mas em espanhol apresenta formas singular (quién) e plural (quiénes),
    • A forma a gente do português tem equivalente em espanhol que varia em gênero - uno, una; nota: gente em espanhol pode equivaler em português a gente (Hay mucha gente en la calle) ou a pessoas (La gente va para la fiesta).

Numerais editar

Algumas diferenças mínimas:[42]

  • Dois não varia em gênero em espanhol (sempre dos), variando porém em português (dois, duas).
  • No Brasil apenas, um bilhão corresponde a 1.000.000.000 (mil milhões), enquanto que em Espanhol (e palavras similares em Francês, Italiano, Sueco, Alemão e também Português europeu com um bilião) un billón são um 1.000.000.000.000. (un millón de millones).

Acentuação gráfica editar

Em castelhano existe apenas o acento agudo (Geografía). Não há o acento grave, nem o circunflexo que existem no Português. O trema ainda é usado em espanhol, tendo desaparecido do português no Acordo Ortográfico de 1990 aplicado a partir de 2009 no Brasil - nos demais países lusófonos, o trema foi extinto com o Acordo Ortográfico de 1945.

Percebem-se certas repetitivas diferenças de acentuação gráfica em diversas palavras cujas grafias e pronúncia, em português e espanhol, são idênticas (a menos da acentuação). São os casos de máfia (português) e mafia (castelhano); geografia (português) e geografía (castelhano).

Em ambas as línguas usa-se obrigatoriamente a acentuação gráfica em palavras proparoxítonas, ao passo que as palavras paroxítonas não apresentam acento gráfico. As diferenças apresentadas acima, máfia / mafia e geografia / geografía se devem a esses encontros vocálicos finais (ia nos casos citados) serem considerados de forma diferente no português e no castelhano.[54]

  • Em português tal encontro vocálico (ia) é um hiato. É portanto, formado por duas sílabas, i e a. A palavra (ex. máfia), para ter ma como sílaba tônica, é proparoxítona, exigindo assim acentuação gráfica, embora possa opcionalmente ser pronunciado como ditongo crescente,[55][56] No caso de geografia, havendo duas sílabas, i e a, a palavra é paroxítona para ter essa pronúncia, não precisa de acento gráfico
  • Em castelhano o mesmo encontro vocálico ia é um ditongo crescente, uma única sílaba, o que torna a palavra mafia uma paroxítona que não exige acentuação gráfica para ter o ma como sílaba tônica. No caso de geografía, para identificar o hiato, é preciso acentuar graficamente a sílaba tônica para não ser confundido com ditongo.

Exemplos diversos, conforme tonicidade do encontro vocálico final:

  • Tônico
    • Português (hiato) - geografia, biografia, biologia, rio, fotografia, astronomia, melodia
    • Castelhano (hiato) - geografía, biografía, biología, río, fotografía, astronomía, melodía
  • Átono
    • Português - (hiato) pátria, máfia, estátua, armário, glória, calvário, artéria
    • Castelhano - (ditongo) patria, mafia, estatua, armario, gloria, calvario, arteria

Em português já não se acentua a sílaba subtônica, que era feita com o acento grave ou o circunflexo,[57] porém em espanhol a sílaba subtônica é acentuada,[58] por exemplo graficamente em espanhol escreve-se gráficamente.

Formas verbais editar

A quantidade e as características (tempo, modo, formação, voz) de formas verbais do português e do castelhano são quase as mesmas, havendo algumas pequenas diferenças conforme segue:[59]

  • Em castelhano não há o pretérito mais-que-perfeito do indicativo simples (que existe em português), somente o composto.
  • Em castelhano não há o infinitivo pessoal (que existe em português), somente o impessoal.
  • Em castelhano há duas formas para o pretérito imperfeito do subjuntivo, havendo uma só em português, apesar de que o pretérito mais-que-perfeito simples do indicativo (que tem a mesma origem da segunda forma do pretérito imperfeito do subjuntivo espanhol) também possa ser usado como pretérito imperfeito do subjuntivo.

Dias da semana editar

Uma diferença de vocabulário entre o português e o castelhano encontra-se nos nomes dos cinco primeiros dias da semana, os quais na língua portuguesa, por iniciativa de Martinho de Braga em obediência à liturgia católica, não seguem nomenclaturas de origens pagãs.

Nas demais línguas europeias as denominações referem-se a divindades greco-romanas (latinas) ou germânicas, enquanto que no português são sequenciais[60]:

Assim temos, em português:

  • segunda-feira, terça-feira, quarta-feira, quinta-feira, sexta-feira

que correspondem respetivamente a palavras originadas em:

Características comuns editar

O castelhano e o português são duas línguas com muitas semelhanças entre si. Por isso, compartilham certas características especiais não presentes em muitos dos idiomas, mas presentes em algumas das línguas românicas.[61]

  • Diferença SER - ESTAR - característica muito rara, exclusiva de poucas línguas latinas (o italiano e as ibéricas)
  • Aumentativo e diminutivo sintéticos.
  • Ambas são línguas "pro-drop" nas quais o sujeito não precisa ser explicitado na frase, sendo intuído pela conjugação e pelo contexto.[53]
  • Os numerais ordinais declinam em todas as casas desde as unidades até os milhares, ao contrário do que acontece em muitas línguas, onde a variação fica só nas unidades. Exemplos: 7862.º- O sete milésimo octingentésimo sexagésimo segundo (pt); 1443º - El Milésimo cuadringentésimo cuadragésimo tercero (es)
  • Terceira pessoa do plural diferenciada por gênero gramatical.
  • Plural de Substantivos, Adjetivos, Artigos com "S" final. Das línguas "românicas" apenas o francês, o sardo e o catalão, compartliham essa característica. Os plurais com "S" final também são maioria no inglês.
  • Diferenças mínimas (só 1 letra) entre o masculino e feminino de palavras referentes a parentesco: filho - filha, hijo - hija; irmão - irmã, hermano - hermana; tio - tia, tío - tía; sobrinho - sobrinha, sobrino - sobrina; primo - prima, primo - prima. Bem como tais termos são sintéticos (formados por uma só palavra): avô - avó, abuelo - abuela, neto - neta, nieto - nieta; bisneto - bisneta, biznieto - biznieta; sogro - sogra, suegro - suegra; cunhado - cunhada, cuñado - cuñada.

Ver também editar

Referências

  1. Seco, Manuel (1972). Gramática esencial del español: introducción al estudio de la lengua. [S.l.]: Aguilar (em castelhano) página 38. ISBN 9788403270527 
  2. [1]
  3. [2]
  4. [3]
  5. «Gafas» 
  6. [4]
  7. [5]
  8. «vague». Consultado em 27 de outubro de 2016 
  9. [6]
  10. [7]
  11. ASALE, RAE -. «zorzal» 
  12. [8]
  13. [9]
  14. [10]
  15. [11]
  16. [12]
  17. [13]
  18. [14]
  19. [15]
  20. «Alacena - Diccionario y Traductor lexicoon - Sinónimos de alacena, definición y traducciones de alacena…» 
  21. [16]
  22. «Toronjil - Diccionario y Traductor lexicoon - Sinónimos de toronjil, definición y traducciones de toronjil…» 
  23. «cid». Consultado em 27 de outubro de 2016 
  24. [17]
  25. [18]
  26. [19]
  27. [20]
  28. [21]
  29. ASALE, RAE -. «jofaina» 
  30. «Palabras originarias del árabe - Curiosidario». 9 de outubro de 2015 
  31. «jofaina» – via The Free Dictionary 
  32. [22]
  33. [23]
  34. «zaratán». Consultado em 27 de outubro de 2016 
  35. «zaratán». Consultado em 27 de outubro de 2016 
  36. [24]
  37. [25]
  38. [26]
  39. [27]
  40. [28]
  41. [29]
  42. a b c d e f http://www.filologia.org.br/viisenefil/01.htm
  43. [30]
  44. «Abecedario». Diccionario panhispánico de dudas (em espanhol). Real Academia Española. 2005 
  45. «Frequência da ocorrência de letras no Português». Consultado em 16 de junho de 2009 
  46. Fletcher Pratt, Secret and Urgent: the Story of Codes and Ciphers Blue Ribbon Books, 1939, pp. 254-255.
  47. Melhoramentos - Dicionário Michaelis Espanhol -- Helena Bonito Couto Pereira - 1ª Ed.: 2006
  48. Dicionário Escolar Espanhol - Michaelis - Helena Bonito Couto Pereira - Editora Melhoramentos 1ª Edição - 2006
  49. [31]
  50. [32]
  51. [33]
  52. Os topónimos com utilização facultativa de artigo podem ser consultados no Apéndice 5 do Diccionario Panhispánico de Dudas.
  53. a b c «Cópia arquivada». Consultado em 20 de fevereiro de 2010. Arquivado do original em 2 de maio de 2005 
  54. «Separação silábica, hífen e palavras compostas» 
  55. Academia Brasileira de Letras, Ortografia - Formulário Ortográfico (1943), XII - Acentuação Gráfica, 2ª regra.
  56. Priberam, Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa - (1990) Base X1 - Da acentuação gráfica das palavras proparoxítonas p. 15
  57. Marcos da Silva Machado. «Estudo Diacrônico e Sincrônico da Ortografia do Português do Brasil: Uma Odisseia Linguística.» (PDF). 16 páginas. Consultado em 3 de abril de 2010 
  58. «Palabras sobresdrújulas» (em espanhol). Consultado em 3 de abril de 2010 
  59. [34] Michaelis Espanhol - Escolar - Verbos
  60. «Cópia arquivada». Consultado em 22 de fevereiro de 2010. Arquivado do original em 6 de dezembro de 2009 
  61. PERIS, ERNESTO MARTINS - GENTE 1 y 2 Nueva Edición - Libro del Alumno (Versão Brasileira - Martins Fontes)

17.www.e-espanhol.com.br - Aprender Espanhol

Bibliografia editar

  • CUNHA, Celso & CINTRA, Luís F. Lindley. Nova gramática do português contemporâneo. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1985.
  • DICCIONARIO de la lengua española. 21. ed. (Edición electrónica) Real Academia Española/Espasa Calpe, 1998.
  • FLAVIAN, Eugenia & FERNÁNDEZ, Gretel Eres. Minidicionário Espanhol-Português/Português-Espanhol. 3ª ed. São Paulo: Ática, 1995.
  • HOUAISS, Antonio. Diccionario da língua portuguesa. (Dicionário eletrônico) Versão 1 – Instituto Antônio Houaiss/Objetiva, 2001.
  • REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe, 1995
  • RODRÍGUEZ, Alfredo Maceira. Estudiemos español. 2ª ed. Rio de Janeiro: Edição do Autor, 2001.
  • RODRÍGUEZ, Alfredo Maceira. Breve nomenclatura vegetal en español: con algunas comparaciones del portugués. In. Revista Philologus, 3: 3-11, Rio de Janeiro: set-dez, 1995
  • SECO, Rafael. Manual de gramática española. Madrid: Aguilar, 1985
  • VÄZQUEZ CUESTA, Pilar & LUZ, Maria Albertina Mendes da. Gramática Portuguesa. 3ª ed. corrig. e aum. Madrid: Gredos, 1971. 2 vol.