Takasago (高砂?) é uma peça tradicional Noh. É considerada uma história muito auspiciosa, envolvendo um casal amoroso e casado há muito tempo. A peça era anteriormente conhecida como Aioi (相生) ou Pinhos Gêmeos (相生松, aioi matsu).[1]

Durante a peça, um cantor canta: "De Takasago, navegando sobre a baía, navegando sobre a baía, a lua sai com a maré, passando pela silhueta da Ilha Awaji , muito além do mar até Naruo, chegando a Suminoe, chegando a Suminoe"[nota 1], referenciando vários lugares no que são agora as prefeituras de Hyōgo e Osaka. Este é considerado um canto Noh clássico, retirado de um poema clássico que significa harmonia entre marido e mulher.

Enredo editar

Um sacerdote do Santuário Kyushu Aso chega a Takasago. O clima da primavera é agradável e os pinheiros são lindos. Ao longe, ele ouve um sino tocar. Um casal de idosos chega e começa a varrer a área sob o caramanchão de pinheiros. O velho recita um poema do Kokin Wakashū (Coleção de Poemas Antigos e Modernos), uma coleção de poesia waka. O poema descreve os pinheiros casados ​​de Takasago e Sumioe (相生の松, aioi no matsu) , pinheiros emparelhados que, segundo a lenda, permanecerão juntos por toda a eternidade. Ele explica que esses pinheiros casados ​​são um símbolo do relacionamento conjugal. O padre diz que todos os relacionamentos, na verdade toda a vida, ficam aquém do ideal expresso no poema.

Neste ponto, o velho casal revela que eles são os espíritos dos pinheiros Takasago e Sumioe, e eles zarpam pela baía em um pequeno barco. À medida que a maré baixa, o padre também zarpa, momento em que o canto "De Takasago, navegando sobre a baía ..." é recitado.

Templo de Takasago editar

 
Pinhos aioi no Templo de Takasago, Prefeitura de Hyōgo, Japan

De acordo com o Templo de Takasago em Takasago, Hyōgo, houve pinheiros gêmeos aioi no matsu dentro de seus terrenos desde que o templo xintoísta foi estabelecido. Um par de árvores chamadas Jō (尉 "velho") e Uba (姥 "velha") - uma forma japonesa de Darby e Joan - com a legenda: "Nós kami residimos nessas árvores para mostrar ao mundo o caminho do casamento virtude"[nota 2] ficam dentro do templo.[2]

Notas

  1. No original em japonês, 『高砂や、この浦舟に帆を上げて、この浦舟に帆を上げて、月もろともに出で潮の、波の淡路の島影や、遠く鳴尾の沖過ぎて、はや住吉に着きにけり、はや住吉に着きにけり』
  2. Está escrito no templo,「我神霊をこの木に宿し世に夫婦の道を示さん」

Referências

  1. Ishii, Tomoko (2009). 能・狂言の基礎知識 [Basic knowledge of Noh and Kyogen]. [S.l.]: Kadogawa (Kakogawa Sensho). pp. 64–65 
  2. «相生松と尉と姥 [Twin pines jō and uba]». 高砂神社 Templo de Takasago. Consultado em 13 de julho de 2013