Redirecionamento fraco para:la:Disputatio Usoris:Andrew Dalby
Esta página é um redirecionamento fraco.

Francisco de Melo ManuelEditar

Bonjour, j'écris quelques articles pour débrouiller certains homonymes du XVIIème siècle portugais : Francisco de Melo. On confond souvent l'écrivain baroque Francisco Manuel de Melo avec d'autres Francisco de Melo, et notamment son cousin germain Francisco de Melo Manuel qui fut aussi écrivain (il n'en reste pas grand chose), dessinateur, ambassadeur en Hollande et Angleterre, où il vécut jusqu'à sa mort, auprès de la reine Caterina. Il existe un portrait de lui qu'on attribue parfois à son cousin, où apparaît une devise en latin, que j'ai été incapable de traduire de façon compréhensible : Iovis et Mihi ex utraque Melos. pourriez vous la traduire ? l'article se trouve sur le wikipedia portugais, où vous pourrez trouver ce portrait. Merci. Cordialement Utilisateur:Victorcouto pt.Usuário:Victorcouto

Je crois que c'est "Iovi et mihi; ex utraque melos". Les premiers mots veulent dire "à Jupiter et à moi-même", mais pour quelle raison on n'en est pas sûr! Les derniers, "de tous les deux, la musique (ou) une mélodie": cela n'est pas difficile, on a les images d'un oiseau et d'un instrument de musique, et tous les deux produisent des mélodies. Et, on le voit, "melos" veut dire aussi "un (ou) plusieurs Melo". Bien, alors, est-ce que nous voyons l'aigle de Jupiter et le lyre d'un poète, et est-ce que cela explique "à Jupiter et à moi-même"? Peut-être ... mais, si les aigles chantent, on ne me l'a pas dit ... ça devient moins simple ... Usuário:Andrew Dalby (discussão) 17h49min de 4 de julho de 2010 (UTC)

Vous avez évidemment raison pour Iovi ( et non Iovis ), et un grand merci pour votre réponse. Cependant je n'arrive pas à voir où il veut en venir, si c'est bien lui qui s'est fait sa propre devise. En parcourant la dédicace d' un certain Fernando Mendez, qui lui dédie son livre : Stadium Apollinare, j'ai cru comprendre qu'il analysait cette devise car il en reprend des parties... mais tout ceci est encore en latin... Si vous avez le temps, pour quelque chose qui est sans doute d'aucune importance, je vous envoie le joint : ↑ http://books.google.fr/books?id=TsXRZ8d8WJUC&printsec=frontcover&dq=Stadium+Apollinare&source=bl&ots=JRnUVxZ9IC&sig=fOeC0jwza52YaRC-iVyfXXzr_ZU&hl=fr&ei=hGYuTKfaC9ClOJOswf0B&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CBgQ6AEwAA#v=snippet&q=MELO&f=false

Encore une fois merci et bonne continuation. Usuário:Victorcouto