Wikipédia:Esplanada/geral/Isto é uma enciclopédia (16jan2013)

Isto é uma enciclopédia (16jan2013)

THIS

IS AN
ENCYCLOPEDIA

One gateway to the wide garden
of knowledge, where lies
The deep rock of our past,
in which we must delve
the well of our future,
The clear water we must leave untainted
for those who come after us,
The fertile earth, in which
truth may grow in bright places,
tended by many hands,
And the broad fall of sunshine,
warming our first steps toward knowing
how much we do not know.


Catherine Munro


inspired by This is a printing office,
by Beatrice Warde

Pessoal, descobri esse texto da wikipedista Catherina Munro e gostaria de compartilhar. Um wikipedista queniano que compartilhou. Se alguém consegue traduzir (está muito poético para eu conseguir fazer uma boa tradução, acho), seria legal. Parabéns, com um pequeno atraso, a todos que contribuem com o projeto, por menor que seja a contribuição, pelos 12 anos de Wikipédia completados ontem. --ezalvarenga (discussão) 15h41min de 16 de janeiro de 2013 (UTC)[responder]

Não é obviamente uma tradução "à letra" mas aqui vai:

ISTO

É UMA
ENCICLOPÉDIA

Um portal para o amplo jardim do conhecimento, onde jaz
A pedra angular do nosso passado,
na qual devemos antever a grandiosidade do nosso futuro,
A água límpida que devemos manter imaculada
para os que virão depois de nós,
A terra fértil, na qual a verdade,
por muitas mãos trabalhada,
pode crescer em lugares resplandecentes,
E onde a generosa luz do sol,
aquece os nossos primeiros passos
em busca do conhecimento do quanto
nós não sabemos.

Catherine Munro
Traduzido por Nini00

inspirado porThis is a printing office,
por Beatrice Warde

Nini Como? 20h22min de 16 de janeiro de 2013 (UTC)[responder]

Tomei a liberdade de inserir o crédito da tradução Cainamarques 20h28min de 16 de janeiro de 2013 (UTC)[responder]

Obrigada mas não tem valor suficiente para tal... uma tradução que levou 3 min a fazer... e tenho dúvidas se o "antever o grandioso do nosso futuro" se refere ao jardim se à pedra. Creio que à pedra e acabo de mudar para "pedra angular" que é o mais expressivo do que a poetisa quer dizer Nini Como? 20h41min de 16 de janeiro de 2013 (UTC)[responder]

Parece-me também que se refere a pedra,
eu trocaria "jaz" por "reside" por achar o primeiro muito hum... mórbido, não reflete bem o otimismo da mensagem original
trocaria "zona" por "lugares" ou outra expressão
"primeiros passos para" por "primeiros passos em direção ao"
"delve the well of our future" provavelmente pode ter tradução melhor, embora eu não tenha conhecimento para melhora-la
São apenas opiniões pessoais, ótima tradução
- Cainamarques 21h05min de 16 de janeiro de 2013 (UTC)[responder]
eu não traduzi à letra. Em poesia jazer não é mórbido é permanecer imóvel. A pedra angular é um alicerce: Jaz imóvel nas profundezas do jardim. eu estava mesmo a ver esse "para" que pode ser melhorado. "delve the well of our future" não encontrei melhor Nini Como? 21h14min de 16 de janeiro de 2013 (UTC)[responder]

Uma pequena alteração, tentativa poética ... de poeta e de louco todos temos um pouco... diz-se Nini Como? 22h50min de 16 de janeiro de 2013 (UTC)[responder]

Sugestão aos que tem o lado artístico do cérebro desenvolvido (não sei se é o esquerdo ou o direito, só sei que eu não tenho): um desenho no fundo. Avançando na imaginação, que tal um satélite artificial, com o formato do símbolo da Wikipédia, orbitando a terra. E. Feld fala 00h45min de 17 de janeiro de 2013 (UTC)[responder]

Sim o globo da WP como fundo muito ténue quase em transaparência devia ficar bem creio. Nini Como? 07h56min de 17 de janeiro de 2013 (UTC)[responder]

Eu adorei essa poesia e queria fazer um predef para colocar na minha página de usuário. No entanto, creio que a tradução podia ser:

  • of knowledge, where lies -> do conhecimento, onde reside (a palvra jaz dá uma certa tristeza, apesar de eu entender o ponto de vista da Nini)
  • The deep rock of our past, -> A pedra íntima do nosso passado, (a pedra me parece estar se referindo à história da humanidade; não compreendi o sentido de angular)
  • in which we must delve -> na qual devemos sondar (está se referindo a pedra, que é o nosso passado, a nossa história; ela não quer que erramos novamente, ou seja, investigar o passado para fazer um futuro melhor)

RafaWiki (Pois Não?) 13h23min de 23 de janeiro de 2013 (UTC)[responder]

não pretendo que a tradução seja "minha" todas as sugestões são bem vindas. Isto não pode ser traduzido "à letra" isto é poesia. Tentei que se mantivesse poesia.
Where lies pode ser reside porém achei jaz mais forte pois os alicerces estão definitivamente e imóveis (relativamente - confirmar em arquitetura ou algo mais específico como são os alicerces "à prova de" sismos, sobre rolamentos ou lá o que é-sou leiga no assunto) nas profundezas de um prédio, logo jazem nas profundezas de uma construção. "jaz" em poesia é muito usado e não tem conotação triste.
Deep rock pode ser a "pedra angular"="primeira pedra"="alicerce" foi assim que eu interpretei. Antigamente e talvez agora ainda havia a cerimónia do lançamento da primeira pedra. Não sei qual seria o sentido subentendido de "pedra íntima" mas sei o que são os alicerces da sabedoria
nós não vamos em direção ao conhecimento da nossa ignorância, nós vamos em busca do conhecimento da nossa ignorância para diminuirmos progressivamente aquilo que não sabemos Nini Como? 14h18min de 23 de janeiro de 2013 (UTC)[responder]