Wikipédia:Esplanada/propostas/Traduzir artigos é uma boa prática? (23ago2011)

Traduzir artigos é uma boa prática? (23ago2011)

É comum na wikipédia em português que artigos sejam criados a partir de uma tradução, parcial ou completa, de um artigo da wikipédia em outra língua. Tenho motivos para acreditar que essa prática, apesar de bem-intencionada, é mais prejudicial que benéfica.

Um bom artigo tem uma história dividida em duas etapas. A primeira, de nascimento, pode ser descrita como se segue: um interessado no assunto cria uma pequena página sobre ele, com sua visão, necessariamente incompleta. Em seguida, mais algumas pessoas, também interessadas no tema, editam o artigo. Um saudável desentendimento entre elas cria um artigo bem estruturado e suficientemente imparcial, o que demanda um considerável esforço. Ao fim desse processo, os editores que participaram dele passam a acompanhar o artigo com atenção e carinho, já que gastaram um bom tempo nele, e vão acompanhar o desenvolvimento do artigo a longo prazo.

Em uma segunda etapa, outros interessados encontram o artigo. Nesse momento, fazer edições radicais não é frequente, pois o artigo já comporta diversas visões de forma coerente. Agora, o trabalho principal é enriquecer o texto com correções, boas referências, complementações e aprofundamento dos temas. Nessa etapa, em que contribuidores atuam de forma pontual, os editores que participaram da criação do artigo tem um papel importante: manter a coerência global do texto, verificando a qualidade das edições e reorganizando as informações de maneira apropriada. São eles que vão garantir que, a longo prazo, o artigo não se torne caótico e incoerente.

A impressão que tenho é de que, quando um artigo é criado a partir de uma tradução, ele fica irremediavelmente privado da primeira etapa. A consequente ausência de pessoas que se importem com ele resulta em um artigo abandonado, "sem mãe". Artigos que nasceram assim podem ser identificados, acredito, pela ausência de uma página de discussão com conteúdo proporcional ao do artigo. Contribuidores eventuais não se sentem à vontade para editar, e não encontram resposta quando tentam discutir tópicos. Por fim, pessoas que talvez quisessem criar um artigo a partir do zero sobre o tema em questão se sentem constrangidas, pois não querem apagar um artigo que alguém teve o trabalho de traduzir.

O resultado final é a morte daquilo que é a maior garantia da qualidade e credibilidade de um artigo da wikipédia: uma comunidade em volta dele, que conversa ativamente, resolve polêmicas e se importa com o artigo.

Por essa razão, gostaria de propor que o ato de iniciar um artigo a partir de uma tradução, ou usando a estrutura existente de um artigo em outra língua, fosse explicitamente desestimulada. Traduções aumentam apenas o volume de artigos mas, em uma enciclopédia como a wikipédia, quantidade não é um objetivo que justifique a má qualidade.Mauricioca (discussão) 12h22min de 24 de agosto de 2011 (UTC)[responder]

Eu acredito em sua boa fé, e apoio o fato de que quantidade não deve ser sobrepor a qualidade. Mas discordo que as traduções estimulem a má qualidade. O fato dela já ter passado pela avaliação de outros editores, em outras línguas, só tende a melhorar o artigo (não é de todo relevante quem, ou em qual língua foram feitos os questionamentos e revisões, desde que tenham sido feitas de modo imparcial). Por mais que se edite um artigo, ou por mais que ele tenha sido traduzido, os textos nunca estão "prontos" e sempre poderão ser melhorados. É claro que os novatos buscam os artigos mais comuns para editar, e não se sentem motivados a editar tais artigos, por estarem mais completos, e porque sua possível contribuição seria é menor. Mas o que queremos é justamente informação, e que seja acessível (e não trabalho =P), e por isso acredito que não devemos desestimular as traduções. No entanto, sempre devemos buscar outros pontos de vista, e inclui-los nos artigos. A exemplo, os artigos traduzidos que retratam a história e a sociedade lusófona; entre nós estão os maiores pesquisadores e conhecedores nesses assunto, assim como os livros nessas áreas. Faz-se necessário que o artigo traduzido seja revisto, incluindo tal perspectiva neles. Giro720msg 04h53min de 23 de agosto de 2011 (UTC)[responder]
Nós já recomendamos fortemente que as pessoas não traduzam artigos Assim. Mas mesmo assim elas traduzem, não sei se é alguma falha de comunicação ou o que, mas é fato que nossas recomendações para os totalmente novatos não surtem muito efeito. Fica a critério de quem ve depois marcar pra eliminar, ou melhorar. Agora vamos incentivar as pessoas a não contribuir? Dispenso.
Nota: O texto que estava aqui foi removido, pois foi inserido por boneco de meia ilícito, conforme demonstrado aqui. O comentário seguinte pode estar descontextualizado.
Não podemos recomendar isso, pois isso é até incentivado pela licença de distribuição. Temos até Wikipedia:Tradução se alguém quiser pedir a tradução de um artigo em particular. O que é desencorajado são traduções automáticas, pois o resultado é normalmente muito mau, a não ser que haja trabalho considerável de pós-processamento. O 189... tem razão numa coisa, a manutenção de uma comunidade lusófona coesa e activa é essencial para a Wikipédia lusófona se manter acima da tona. Uma contribuição do Dornicke (DctribAElogsBMF) num tópico semelhante fez para mim muito sentido, embora eu tenha contribuído com muitas traduções Citação: Dornicke escreveu: «Não questiono, de maneira alguma, a importância das traduções para o desenvolvimento da wiki lusófona. O que defendo - e não é de hoje - é um estímulo maior à criação intelectual autônoma, imbuída das idiossincrasias e visões de mundo lusófonas e, sobretudo, com qualidade suficiente para que se tornem referências para outros projetos. Por melhores que sejam as traduções, por mais qualidade que possuam, naturalmente elas sempre irão carecer dessa capacidade. Acredito que esta é a melhor maneira de conseguir o reconhecimento da lusófona como um projeto de alta qualidade. Não é que eu acredite que temos que partir do zero.». GoEThe (discussão) 14h39min de 23 de agosto de 2011 (UTC)[responder]

O que posso dizer sobre o assunto é que eu encorajo a tradução, mas desde que faça os ajustes necessários, tenha fontes e não comprometem o projeto. Geralmente traduzo da wiki-es artigos referenciados e imparciais, nem que sejam esboços. Devemos encorajar a tradução e a adaptação do mesmo artigo. Um exemplo: Traduzi da wiki-es o artigo Atheist Bus Campaign, mas apenas partes que possam interessar o leitor e ainda coloquei sobre a campanha no Brasil (um português pode colocar sobre a campanha em Portugal?). Precisamos criar e adaptar a realidade lusófona, até porque se a gente não adaptar, do que vai adiantar a leitura dos brasileiros, portugueses e outros lusófonos? Pcmsg 22h17min de 23 de agosto de 2011 (UTC)[responder]

Nota: O texto que estava aqui foi removido, pois foi inserido por boneco de meia ilícito. O comentário seguinte pode estar descontextualizado.

Talvez tenha sido radical demais sugerir desestimular as traduções, e gostei do comentário do Dornicke citado acima, que não vai totalmente contra elas. Mas mantenho a crença de que a qualidade a longo prazo e, principalmente, a credibilidade de um artigo vem da existência de uma comunidade ativa em volta dele. Se o tamanho e a complexidade de um artigo não guardam uma proporção razoável com o número de pessoas que se esforçaram em criá-lo e mantê-lo, acredito que um falante do português estaria melhor servido de uma tradução automática de um artigo em outra língua, ou mesmo de uma busca no google. Que tal se recomendássemos que usuários só traduzam artigos pelos quais tenham interesse pessoal, e que pretendam acompanhar a longo prazo?Mauricioca (discussão) 12h22min de 24 de agosto de 2011 (UTC)[responder]

Não vejo qualquer sentido neste preconceito bobo com traduções, pelo contrário, chego a achá-lo ofensivo e desrespeitoso com o trabalho de quem se dedica a isso, e desde já sou contrário a qualquer "orientação" ou "recomendação" que vise tolher ou prejudicar o esforço alheio de qualquer maneira. Já traduções automáticas, ao contrário do que foi dito acima, nunca devem ser utilizadas, e, se o forem, não devem ser sem uma rigorosa revisão; uma tradução bem-feita de um artigo de qualidade é sempre um avanço para este projeto (de qualidade tão notoriamente baixa), mas uma tradução eletrônica (e não são poucos que fazem uso deste recurso) invariavelmente detona sua credibilidade. RafaAzevedo disc 12h33min de 24 de agosto de 2011 (UTC)[responder]
A sugestão não foi de que o conteúdo de uma tradução automática fosse disponibilizado na wikipédia, me desculpe se dei a entender isso sem querer. Quanto às traduções, o problema parece não estar mesmo nelas, e sim em uma razão editores/artigo baixa demais, o que envolve traduções apenas indiretamente. Mauricioca (discussão) 15h12min de 24 de agosto de 2011 (UTC)[responder]

É ótimo traduzir artigos. Se não a wikipédia não existiria. Por isso que a wikipédia existe. Só tem que tomar muito cuidado com as traduções. Eduardo Pazos (discussão) 23h25min de 25 de fevereiro de 2012 (UTC)[responder]