Wikipédia:Fusão/Central de fusões/Feijão; Legume seco

Instruções: Acrescente essa discussão à Central de fusões para que ela seja vista por outras pessoas. Conforme a discussão avançar, arquive-a acrescentando ao campo |resultado = as expressões fundido ou não fundir.


As páginas Legume seco, Feijão e Phaseolus vulgaris precisam de boa reorganização. Eu já segmentei a Phaseolus vulgaris que é o feijão comum e agora creio que essas duas páginas precisam ser fundidas para que possamos reestruturar e melhorar os conteúdos Rodrigo Padula(Fale comigo) 04h30min de 30 de maio de 2021 (UTC)[responder]

Comentário Este é mais um exemplo de como, em temos muito antigos e de tradição popular, não existe uma equivalência direta entre o inglês e as línguas românicas. É um erro comum traduzir "beans" por feijão. Os ingleses chamam beans a uma série de sementes das leguminosas, entre elas o feijão, sim, mas também muitas outras como favas, lentilhas, grão de bico, soja, etc. Logo, a fusão está posta de parte. JMagalhães (discussão) 14h02min de 9 de junho de 2021 (UTC)[responder]

Se o objetivo é desenvolver um bom artigo sobre feijão no geral, eu recomendo desenvolver o Phaseolus vulgaris (e mudar o título para simplesmente "feijão"). Esta é de longe a espécie de Phaseolus mais cultivada em todo o mundo, e aquela que deu origem a uma infinidade de variedades e cultivares (as outras 4 espécies domesticadas de Phaseolus são muito menos cultivadas e em português nunca se lhes associa o termo 'feijão' sem outro qualificador). JMagalhães (discussão) 14h16min de 9 de junho de 2021 (UTC)[responder]

Comentário Em vez de fundir, eu proponho simplesmente, na página Legume seco, substituir o termo "feijão" por "legume seco", "grão(s)" ou "semente(s)" quando o significado for genérico, mantendo-o apenas quando se referir ao que realmente conhecemos como feijão. Alguns trechos que soam como tradução equivocada podem ser simplificados/reescritos. Luizlac (discussão) 17h25min de 13 de janeiro de 2022 (UTC)[responder]