Abrir menu principal
Sinal de trânsito em Moscou com o nome da rua transcrito para o inglês. No sistema aqui apresentado, o nome seria transliterado Udaltsova.

Com o passar do tempo, as Wikipédias em idiomas de alfabeto latino passaram a desenvolver suas próprias formas de romanizar a língua russa, de forma que a Wikipédia em inglês mesmo desenvolveu seu próprio método, modificando sutilmente o sistema BGN/PCGN, publicado pelo Departamento do Interior dos Estados Unidos em 1944 e ratificado pelo Reino Unido em 1947, amplamente popularizado por sua precisão e familiaridade.[1][nota 1] Apesar da grande irregularidade na romanização de termos russos na Wikipédia em português, algumas divergências para com o sistema da anglófona podem ser observadas a fim de um sistema fechado amplamente recomendável, distinto do ISO 9, desenvolvido como sistema científico e reversível generalista do alfabeto cirílico e adotado pela comunidade em consenso não reforçado em 2017.[2][nota 2] O sistema aqui presente foi aprovado em 2018, em favor de uma romanização mais estética, intuitiva e legível para a língua russa.[nota 3]

SistemaEditar

Este sistema é baseado naquele da Wikipédia em inglês,[nota 1] mas adaptado segundo a prática do português e particularidades do costume desenvolvido pela Wikipédia lusófona.[nota 4]

Russo Romanização Notas
de uso
Exemplos
А (а) A (a) Аликово = Alikovo
Поганкино = Pogankino
Б (б) B (b) Болотин = Bolotin
Колбасин = Kolbasin
В (в) V (v) Воронин = Voronin
Привалин = Privalin
Г (г) G (g) Галкин = Galkin
Луговой = Lugovoi
Д (д) D (d) Дровяное = Drovianoe
Подгорск = Podgorsk
Е (е) E (e)
  1. Após consoantes
  2. No começo das palavras
  3. Após vogais
  1. Белкин = Belkin
  2. Елизавета = Elizaveta
  3. Раздольное = Razdolnoe
Ie (ie)
  1. Após ь
  2. Após ъ
  1. Юрьев = Iuriev
  2. Подъездной = Podiezdnoi
Ё (ё) Io (io) Em geral. Ёлкино = Iolkino
Озёрск = Oziorsk
O (o) Após a vogal и e consoantes ж, й, ц, ч, ш, щ.[nota 5] Иё = Io
Ж (ж) J (j) Жиров = Jirov
Приволжское = Privoljskoe
З (з) Z (z) Зорин = Zorin
Обозов = Obozov
И (и) I (i) Exceto na terminação -ий (ver abaixo). Иркутск = Irkutsk
Владивосток = Vladivostok
Й (й) I (i) Exceto nas terminações -ый e -ий (ver abaixo). Йошкар-Ола = Ioshkar-Ola
Бийск = Biisk
К (к) K (k) Exceto na sequência кс correspondente ao latim ou grego "x/ξ", transliterada como "x".[nota 6] Киров = Kirov
Галкин = Galkin
Л (л) L (l) Лапинск = Lapinsk
Комсомольск = Komsomolsk
М (м) M (m) Мичурин = Mitchurin
Колыма = Kolyma
Н (н) N (n) Нальчик = Naltchik
Савино = Savino
О (о) O (o) Оха = Okha
Грозный = Grozny
П (п) P (p) Петроград = Petrograd
Ставрополь = Stavropol
Р (р) R (r) Родниковое = Rodnikovoe
Высокогорск = Vysokogorsk
С (с) S (s) Exceto na sequência кс correspondente ao latim ou grego "x/ξ", transliterada como "x".[nota 6] Ступино = Stupino
Бирск = Birsk
Т (т) T (t) Тавричанка = Tavritchanka
Ростов = Rostov
У (у) U (u) Улетайск = Uletaisk
Шушенское = Shushenskoe
Ф (ф) F (f) Фёдоровка = Fiodorovka
Корфу = Korfu
Х (х) Kh (kh) Хабаровск = Khabarovsk
Оха = Okha
Ц (ц) Ts (ts) Царское = Tsarskoe
Зарецкий = Zaretski
Ч (ч) Tch (tch) Черемшаны = Tcheremshany
Зареченск = Zaretchensk
Ш (ш) Sh (sh) Шадрин = Shadrin
Моршанск = Morshansk
Щ (щ) Shch (shch) Щукино = Shchukino
Рощинский = Roshchinski
ъ Omitida. Подъярский = Podiarski
Ы (ы) Y (y) Exceto na terminação -ый (ver abaixo). Ытык-Кюёль = Ytyk-Kiuiol
Давыдов = Davydov
ь Omitida.
  1. Quando seguido pelas vogais е, ё, ю e я.
  2. No fim das palavras.
  3. Antes de consoantes.
  1. Усолье = Usole
  2. Выхухоль = Vykhukhol
  3. Дальнегорск = Dalnegorsk
y Quando seguido pelas vogais а, и, о, у, ы e э. Ильинский = Iliinski
Э (э) E (e) Элиста = Elista
Тетраэдральный = Tetraedralny
Ю (ю) Iu (iu) Южный = Iujny
Вилючинск = Viliutchinsk
Ю (ю) Iu (iu) Em geral. Южный = Iujny
Вилючинск = Viliutchinsk
U (u) Após a vogal и e consoantes sem pares mole-macio (ж, й, ц, ч, ш, щ).[nota 5] Июнева = Iuneva
Я (я) Ia (ia) Em geral. Ярославль = Iaroslavl
Бурянск = Buriansk
A (a) Após a vogal и e consoantes sem pares mole-macio (ж, й, ц, ч, ш, щ).[nota 5] Ксения = Xenia
Йе (йe) Ie (ie) Майер = Maier
-ый final -y Красный = Krasny
-ий final -i Em nomes próprios e adjetivos de origem russa. Синий = Sini; Великий = Veliki
-ii Em substantivos comuns e em palavras de origem não russa. Рыркайпий = Ryrkaipii

AcentuaçãoEditar

Visto que o russo tem tônica geralmente imprevisível, o acento agudo (знак ударе́ния; transl.: znak udarénia) ainda pode ser encontrado em enciclopédias, dicionários, obras linguísticas e textos para estudantes estrangeiros do idioma, a fim de indicar a sílaba tônica correta em palavras polissilábicas, mas não é encontrado em outros tipos de texto.[4] Desta forma, uma transliteração direta de uma expressão acentuada em cirílico na introdução de uma página deve carregar acento, mas o mesmo é dispensável caso a expressão original não esteja acentuada, e o acento não deve ser repetido no corpo do texto, exceto em artigos tratando da própria língua russa.

Notas

  1. a b Para o sistema desenvolvido colaborativamente pela Wikipédia em inglês, ver Wikipedia romanization of Russian.
  2. O ISO 9 foi convencionado em Wikipédia:Esplanada/propostas/Padrão de transliteração do cirílico (18out2017).
  3. Aprovado em Wikipédia:Esplanada/propostas/Transliteração do russo (23abr2018).
  4. Para notas sobre o desenvolvimento deste sistema, ver a discussão. Para debate na Esplanada sobre adoção deste sistema, ver Wikipédia:Esplanada/propostas/Transliteração do russo (23abr2018).
  5. a b c A exceção a esta exceção está nas raras e inconstantes palavras de origem não-russa que porventura tenham ц palatalizado, como Цюрупа = Tsiurupa.[3] Em via das dúvidas, é melhor ignorar esta exceção à exceção (isto é, se não fosse fato sabido ao editor que Цюрупа tem ц palatalizado, seria menos arriscado escrever Tsurupa).
  6. a b Por exemplo, Александр = Alexandr, mas Кстово = Kstovo.

Referências

  1. «Romanization of Russian: BGN/PCGN 1947 System» (PDF). UK Assets Manager (em inglês). Fevereiro de 2018. Consultado em 23 de abril de 2018. Cópia arquivada (PDF) em 23 de abril de 2018 
  2. Mezhgosudarstvenny sovet po standartizatsii, metrologii i sertifikatsii (2002). Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом. Sistema standartov po informatsii, bibliotetchnomu i izdatelskomu delu. Pravila transliteratsii kirilloskogo pisma latinskim alfavitom (em russo). Misnk: Izdatelstvo standartov. p. 1. Cópia arquivada em 5 de março de 2017 
  3. Yanushevskaya, Irena; Bunčić, Daniel (2015). «Russian». Journal of the International Phonetic Association. 45 (2). p. 223. doi:10.1017/S0025100314000395 
  4. Valgina, Nina; Eskova, Natalya; Ivanova, Olga; Kuzmina, Svetlana; Lopatin, Vladimir; Tchelydova, Lyudmila (2006). V. V. Lopatin, ed. Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник Pravila russkoy orfografii i punktuatsii. Polny akademitchesky spravotchnik. (em russo). Moscou: Exmo. § 116. ISBN 978-5-462-00930-3. Consultado em 23 de abril de 2018