Wikipédia Discussão:Dicionário/pt-AO

Variante angolana legítima ou pretoguês? editar

O texto seguinte foi movido de: Wikipédia Discussão:Esplanada/propostas/Conversor de idiomas para as variantes do português (30mai2010)

Admito que não sou um conhecedor profundo da realidade angolana, mas não creio que algum angolano letrado, num registo formal (a fazer uma apresentação numa universidade ou um discurso na Assembleia Nacional, por exemplo), diga "a língua mais usada pelos mwangolé é o tuga" ou "a garina teve de ser submeter a uma operação ao muxima" ou "é preciso bumbar buérere para que Angola se desenvolva"!

Sei, porque conheço as pessoas em causa, que a intenção dos promotores desta iniciativa é a melhor, mas na verdade este pt-AO (que significa português angolano, e nada tem a ver com o Acordo Ortográfico) parece-se bastante ao "Pirate English" do Facebook, ou seja, um linguajar artificialmente criado com base nos traços mais castiços atribuídos a um dado grupo social, cultural, étnico, etc., cheio de calão e de gírias, e que, no fundo, acaba por contribuir para a eternização de uma imagem estereotipada e preconceituosa desse grupo. No caso em apreço, dos angolanos. No fundo parece um pretoguês travestido de variante consagrada, legítima e com justificação científica!

É preciso lembrar que a Wikipédia é (e pretende continuar a ser) uma enciclopédia, onde vigora um estilo de linguagem formal. É verdade que o português angolano é uma variante em formação. No entanto, até ao momento, não existem dicionários, gramáticas normativas ou estudos suficientemente abrangentes e conclusivos que possam estabelecer regras desta variante do português que o façam diferir substancialmente do chamado português europeu, excepto na grafia dos topónimos angolanos onde, assumidamente, existem diferenças nos usos, se bem que, nem aqui, exista uma prática consensualmente aceite.

Concluindo, sob pena de estarmos a deseducar os utilizadores da Wikipédia, dando-lhes informações erradas, sou de opinião que esta variante deve ser retirada do conversor de idiomas ou, eventualmente, circunscrita aos topónimos. Um abraço, -- Manuel de Sousa msg 16h41min de 24 de fevereiro de 2011 (UTC)Responder

Só uma observação: inicialmente o gadget tinha sido configurado para que usasse os dois dicionários (pt-PT e pt-AO) ao converter para pt-AO, por supor que a conversão para ambas as variantes teriam várias regras em comum. No entanto, em um segundo momento foi deixado apenas o dicionário pt-AO, conforme este tópico, mas o dicionário pt-AO não recebeu novas edições desde então (provavelmente por falta de tempo para selecionar regras do pt-PT que também seriam usadas para pt-AO). Helder 16h55min de 24 de fevereiro de 2011 (UTC)Responder

Pois, pois, pretoguês, gostei dessa, um bom pretoguês, para vocês. Tais absurdos nem merecem resposta. Pelo Poder do Z Alaf Ogimoc 01h19min de 25 de fevereiro de 2011 (UTC)Responder

Mas acho que merecem resposta sim. Como eu já havia dito, não há diferenças substanciais entre o português europeu e o angolano. Que versão da língua portuguesa usa o presidente José Eduardo dos Santos? Nunca o ouvi falar outra língua senão o português europeu. Na RTP, está a passar uma série luso-angolana em que é bastante difícil distinguir os portugueses dos angolanos (lembrem-se que há portugueses negros e angolanos brancos), visto que fala exactamente do mesmo modo. Há-de haver sempre palavras diferentes e essas precisam de ser integradas no dicionário, mas não devemos distinguir aquilo que se considera oficial, do que se fala nas ruas, senão ê podria viri pá qui falari alantejano.JF (discussão) 09h53min de 25 de fevereiro de 2011 (UTC)Responder

Compre o FLiP e utilize o dicionário (oficial), pt-ao, para perceber a diferença. Estou farto de maníacos que acham que só existem duas variantes do português. Pelo Poder do Z Alaf Ogimoc 17h50min de 25 de fevereiro de 2011 (UTC)Responder

As palavras que constam no dicionario pt-ao fazem parte do português não há dúvida. O que interessa saber é se palavras como "desbunda" pertencem ao nível enciclopédico do português angolano. Será que o Natal é a principal desbunda dos cristãos angolanos? A língua oficial de Angola é o Tuga-mwangolé?

Por outro lado, não há mal nenhum em manter o dicionário como está. Mais tarde ou mais cedo, outros angolanos irão aparecer e retirar quaisquer disparate que possa haver.JF (discussão) 18h19min de 25 de fevereiro de 2011 (UTC)Responder

Zorglub, fiz uma crítica com espírito construtivo e agradeço que me trate com respeito, tal como eu sempre o tratei a si!
Eu não digo que as palavras não sejam utilizadas em Angola, o que eu digo é que não são utilizadas pelos angolanos quando fazem uso da língua portuguesa num registo formal. Vejamos, por exemplo, a Constituição da República de Angola:
  • Art. 1.º: «Angola é uma República soberana e independente, baseada na dignidade da pessoa humana e na vontade do povo angolano...», não diz mwangolé.
  • Art. 19.º: «A língua oficial da República de Angola é o português», não diz o tuga.
  • Art. 32.º: «A todos são reconhecidos os direitos à identidade pessoal, à capacidade civil, à nacionalidade, ao bom nome e reputação,...», não diz fixe
  • Art. 67.º: «Os arguidos presos têm o direito de receber visitas do seu advogado, de familiares, amigos e assistente religioso...», não diz kambas
  • Art. 76.º: «O trabalho é um direito e um dever de todos», não diz o bumbar.
  • Art. 82.º: «Os cidadãos idosos têm direito à segurança económica e a condições de habitação e convívio familiar e comunitário...», não diz kotas
  • Etc., etc.
Percebe o que eu quero dizer? -- Manuel de Sousa msg 18h22min de 25 de fevereiro de 2011 (UTC)Responder
Sinceramente, não gostava que este assunto caísse no esquecimento e que tudo continuasse como está.
É preciso que quem advoga as opções seguidas pelo conversor para português de Angola apresente fontes credíveis que as justifiquem. É assim que as coisas se fazem na Wikipédia. Um abraço, -- Manuel de Sousa msg 01h19min de 5 de março de 2011 (UTC)Responder

Só lhe digo uma coisa, vá até Angola para se inteirar da realidade Angolana, e não fale do que não sabe, porque sinceramente, aqui não é o local, nem o espaço, para estar a explicar a evolução da variante angolana e de tudo o que ela tem mudado e evoluído nos últimos anos, e só para a sua ignorância ficar calada, fique a saber que muitas das palavras que existem hoje no português oficial são de origem angolana e você e muita gente nem o sabe, inclusive palavras comuns utilizadas no dia a dia e dicionarizadas. Agradeço imenso as suas contribuições no que se relaciona com Angola, mas não fale absurdos em relação ao que não sabe, ou seja à variante do português angolano. E sim, a língua é o português e não o tuga, porque tuga não é a língua, tuga é o nacional de Portugal (português, pessoa, não língua, percebe a diferença?), só esse absurdo demonstra a sua ignorância em relação ao que está a falar, quanto a fixe, não sei de onde foi buscar essa palermice vernácula portuguesa, pois utiliza-se de forma igual tanto em Portugal como em Angola e não na forma como descreveu, kamba, meu caro, é mais utilizado que água, outro desconhecimento seu, e sim bumbar também bem como kota e todas as outras palavras que possa usar, quanto ao seu desconhecimento de que toda a lei angolana bem como os termos utilizados vêm ainda dos termos e expressões do tempo colonial, demonstram mais uma vez o seu desconhecimento da língua vigente em Angola, e se pusesse de parte o racismo linguístico que demonstra, deveria perguntar aos nossos colegas brasileiros, exactamente pelas mesmas expressões, que são tão conhecidas do "brasileiro" que não são utilizadas, nem em politica, nem em jurisprudência, mas enfim, quando há preconceitos estes são os resultados. Pelo Poder do Z Alaf Ogimoc 04h18min de 5 de março de 2011 (UTC)Responder

Já agora, só para terminar a missiva, dou-lhe um exemplo do que é pretoguês, "porque aki os mano, na sabe do ki tá a falá, pos pretoguês é as fála di quem na sabe falá portugues". Se acha que isto é Português angolano, meu caro... Tem muito que aprender. Pelo Poder do Z Alaf Ogimoc 04h27min de 5 de março de 2011 (UTC)Responder
Zorglub, acho lamentável como você cede ao insulto fácil na vã tentativa de impor o seu ponto de vista pessoal e não baseado em fontes fiáveis. E continua a fugir à questão. Por favor, veja se entende o que eu digo: O que eu digo -- e você não contesta! -- não é que as ditas palavras não se usam em Angola, mas sim que elas apenas são usadas em contextos informais (em família, entre amigos, etc.). Por conseguinte, mantenho que no conversor de variantes não deve constar este pseudo-português angolano, uma vez que o português formal de Angola praticamente não difere do português formal de Portugal. Ora, como a Wikipédia é uma enciclopédia, é este tipo de registo formal que deve prevalecer e não o falar da rua, sempre avesso a regras rígidas. Em Lisboa, por exemplo, é comum dizer-se "aquilo é muita giro!" mas isso não quer dizer que, à viva força, se queira impor este tipo de gramática na Wikipédia, argumentado que é assim que se fala em Portugal. É assim tão difícil entender isto? Um abraço, -- Manuel de Sousa msg 05h15min de 5 de março de 2011 (UTC)Responder
P.S. - E, por favor, vamos manter alguma elevação no confronto de ideias. A Wikipédia é fruto do trabalho de uma comunidade heterogénea e temos que saber conviver saudavelmente com as opiniões diferentes.

Mas é exactamente ai que eu discordo, para mim o tradutor está em fase de teste e deverá ser de futuro aberto a todos os utilizadores, e se de facto eu concordo que a escrita deve seguir normas mais formais, no tradutor não concordo,~acho que deve seguir uma vertente mais popular, pois a maior parte das pessoas que consultam a wiki são pessoas do povo e a linguagem deve estar acessível para elas, mas mesmo assim devo-lhe dizer que certas palavras que referiu, são presentemente utilizadas de forma formal, e que presentemente se esta a adaptar a legislação e as leis de Angola com termos mais angolanos. A razão de Angola ainda não ter aderido ao AO, tem exactamente a ver com isso, está-se a tentar criar uma definição do que são os termos vernáculos e os correntes e pode ter a certeza de que existem já muitas palavras que são aceites como integrantes do pt-ao, como maka (confusão), kamba (amigo), kota (sem tradução directa), entre outras, agora também é preciso saber usa-las e esse é o problema do tradutor. Dou-lhe um exemplo, a palavra "kota", apesar de a tradução literal aproximada ser "idoso" (não velho, que tem outro significado), é aplicada não a substituir a palavra "idoso", mas sim quando se refere a uma pessoa de idade madura, por exemplo alguém com mais de 40 anos, por outras palavras, não existe uma tradução correcta para pt-eu ou br, e a tradução mais aproximada de idoso, será, "mais velho" (e não mais kota, pois Kota não é velho), no entrando tal expressão só é usada como sinal de respeito e não para todas as pessoas, podendo chamar-se inclusive de "mais velho" a uma pessoa jovem ou kota, mas que seja reconhecida como alguém a quem se deve respeito. Portanto, como vê as coisas não são assim tão lineares como quer dar a entender e uma coisa é certa Português angolano e pretugês, são coisas completamente diferentes, e volto a lembrar que todas as comparações que fez estão completamente erradas, demonstrando um completo desconhecimento do que é o português angolano. A sim e já agora, mwangolé, também se aplica a pessoas e não à língua, por isso não existe nenhuma variante tuga-mwangolé, pois dizer isso é uma aberração, a variante é português-angolano, a diferença básica aqui, é que no português-angolano, existe uma distinção entre a língua e quem a fala ao contrário do português clássico, exemplo: o português é a língua falada pelos tugas, o angolano é a língua falada pelos mwangolé, percebeu onde está a diferença? Tal como referi mais acima, explicar todas as nuances do português angolano aqui é inviável neste espaço. Pelo Poder do Z Alaf Ogimoc 20h54min de 5 de março de 2011 (UTC)Responder


Esta wikipédia é em português, como tal deverá usar o português oficial. Vejamos os caso de Portugal Brasil e Angola (que é o que esta em causa, sem querer menorizar os outros países):
  • Brasil - pode-se escrever segundo o AO 1990 ou Reforma Ortográfica de 1971 (Brasil)
  • Portugal - pode-se escrever segundo AO1990 ou AO1945
  • Angola - pode-se unicamente escrever segundo o AO1945 (enquanto não ratificar o AO1990) que era o que estava em vigor quando Angola obteve a independência.
As diferentes palavras que foram focadas nesta secção não são português, pois não fazem parte de qualquer vocabulário do português (AO1945), nem dos novos (AO1990), e nem sequer deviam ser usadas nesta Wikipédia, nem fazer parte de qualquer conversor de variantes.
Acho engraçado que alguém que não aceita que se escreva segundo o AO1990 (nas páginas com ligação a Angola), queira incluir num conversor de variantes, palavras que não são português enquanto Angola não ratificar o acordo.
Ninguém deve nada aos Angolanos. Angola é que está em falta com todos os outros, tanto que "solicitou/pediu" uma moratória de três anos para ratificar o acordo. Se os países que já adotaram o acordo não concordassem, o que se fala/escreve atualmente em Angola deixaria de ser, a nível internacional, português. Seria uma outra língua, (Angolano ou qualquer outra designação que Angola lhe pretenda atribuir).
Assim, caro Zorglub, aconselho-o a gastar as suas energias a tentar influenciar os seus compatriotas e governantes a que ratifiquem rapidamente o acordo que assinaram, para que o vocabulário Angolano faça também parte do novo vocabulário AO1990 do português.
Resta-me terminar dizendo que nada me move contra Angola ou angolanos, muito antes pelo contrário. Eu, pela minha parte estou à espera que Angola se junte também a todos nós (aqueles que escrevem português-AO1990), e traga consigo o seu rico vocabulário que só nos poderá enriquecer. --JotaCartas (discussão) 22h49min de 5 de março de 2011 (UTC)Responder

E voltamos outra vez ao mesmo, o conversor é para quem consulta, poder ler de forma que entenda, se não for para isso, não faz sentido utiliza-lo. Eu fui bem claro em distinguir entre o que deve ser a edição, que deverá ser conforme o A0 1945, e o que deverá ser o conversor, são coisas distintas. Se alguém aqui tem a ilusão de que o conversor é para outra coisa qualquer, desengane-se, pois não é. Pelo Poder do Z Alaf Ogimoc 00h30min de 6 de março de 2011 (UTC)Responder

Caro Zorglub, vejo com satisfação que resolveu adoptar um estilo mais cordato. Agradeço-lhe, mas continuo a discordar do essencial do que diz. Vejamos:
  1. Antes de mais, a sua ideia de que se deve seguir «uma vertente mais popular, pois a maior parte das pessoas que consultam a wiki são pessoas do povo e a linguagem deve estar acessível para elas». Concordo que a linguagem utilizada deva ser acessível a uma pessoa com uma escolaridade média, mas não que se deva criar uma versão simplificada do tipo Simple English. Porque, sendo esse o caso, estaríamos a falar de um outro projecto que um mero conversor não conseguiria concretizar.
  2. Diz você que certas palavras «são presentemente utilizadas de forma formal, e que presentemente se esta a adaptar a legislação e as leis de Angola com termos mais angolanos». Não conheço, mas se tal é o caso, por favor apresente fontes viáveis que corroborem o que diz.
  3. Eu compreendo a acepção de "kota", "tuga" ou "mwangolé" e, pode crer, não sou tão ignorante nas questões angolanas como você poderá imaginar... Mas o problema é outro: é que o conversor automático é cego a essas nuances. O conversor não destinge o português, língua, do português, cidadão de Portugal. Se você disser que Portugal e português em pt-pt e pt-br correspondem a tuga em pt-ao, o conversor vai, acriticamente, converter tudo sem excepção. O que eu tentei demonstrar nos exemplos que referi foi precisamente o absurdo que isso representa: "O tuga é a língua oficial de Angola", "Tuga é membro da Comunidade Europeia" e milhentos outros exemplos do mesmo género...
  4. Por fim, a minha referência ao pretoguês não é relativa à variante do português de Angola em si, mas ao resultado da aplicação deste conversor nos artigos. Ou seja, eu compreendo perfeitamente as nuances que você explicou (aliás, já as sabia de antemão), mas o que eu queria é que você entendesse as limitações do uso desta ferramenta de conversão, que aplica cegamente as regras que você lhe ditou.
Assim, porque este projecto de implementação do conversor de idiomas para as variantes do português não tem por objectivo a criação de uma edição simplifica do português (tipo "Simple English"); porque você não conseguiu demonstrar que as palavras constantes do dicionário pt-AO são utilizadas em Angola em contextos formais (na legislação, em cartas e ofícios do Estado, em trabalhos científicos, na imprensa, etc.); e porque, mesmo que o anterior fosse satisfatoriamente resolvido, o conversor de idiomas é incapaz de compreender o contexto no qual uma dada palavra é utilizada, levando a resultados erróneos, só posso advogar que seja retirada a opção de português de Angola do conversor.
Creio que a conduta que sempre me tem guiado nos sete anos que já levo de Wikipédia, bem como todo o trabalho que tenho desenvolvido, nomeadamente em prol da projecção de Angola dentro deste projecto, só podem levar a concluir que o que me move não é outra coisa que não seja a busca permanente do rigor científico. Espero que compreenda a minha motivação e que aceite a validade da minha argumentação. Um abraço, -- Manuel de Sousa msg 01h22min de 6 de março de 2011 (UTC)Responder
Citação: Manuel de Sousa escreveu: «o conversor de idiomas é incapaz de compreender o contexto no qual uma dada palavra é utilizada» Fato. No entanto, ele aceita tanto regras globais (as dos dicionários, que se aplicam a todos os artigos) quanto regras locais. Isto significa que os editores podem indicar para o script que certas conversões só devem ser aplicadas páginas específicas. No Wikisource, onde o script é usado para realizar a modernização de textos antigos, é usada a s:Predefinição:Modernização automática para criar estes "dicionários locais" (exemplo). Helder 01h51min de 6 de março de 2011 (UTC)Responder
Além disso, como foi mencionado em outro tópico, qualquer editor pode, em vez de ativar o gadget por meio da Especial:Preferências, fazer uma cópia da configuração usada e incluir nela um dicionário pessoal que pode ser mantido em uma subpágina de usuário, para que certas expressões sejam convertidas conforme o seu gosto (mesmo que talvez elas não sejam do gosto da maioria e consequentemente não sejam aceitas nos dicionários globais). Helder 02h01min de 6 de março de 2011 (UTC)Responder

Acho que o Helder explicou tudo, e tal como referi de momento o conversor é um beta, eu acho que para se poder criar um conversor em condições têm que ser estudadas as formas de melhor serem aplicadas as alterações, eu não sou estúpido e sei que o conversor pt-ao, não está perfeito, mas isso deve-se ao simples facto de que a única pessoa que se interessou por ele até ao momento fui eu, e não tenho tempo para tudo, e muita coisa tem que ser rectificada, mas isso será feito com o tempo, não é eliminando a variante do conversor que se melhoram as coisas. Já agora porque não propõem eliminar a versão galega? Pelo Poder do Z Alaf Ogimoc 05h07min de 6 de março de 2011 (UTC)Responder

Não, o Hélder não explicou tudo, Zorglub. Mesmo admitindo que o conversor adquira competência suficiente para interpretar o contexto no qual as palavras se encontram, permanece por provar que palavras como fixe, telelé, pitar, múxima, cubar, garina, bué, fezada e tuga, por exemplo, sejam usadas em contextos formais em Angola de forma preferencial a, respectivamente, bom, telemóvel, comer, coração, dormir, rapariga, muito, sorte e português.
A não ser que isto seja provado, discordo que a Wikipédia advogue o seu uso. Citação: Helder escreveu: «qualquer editor pode [...] fazer uma cópia da configuração usada e incluir nela um dicionário pessoal que pode ser mantido em uma subpágina de usuário, para que certas expressões sejam convertidas conforme o seu gosto (mesmo que talvez elas não sejam do gosto da maioria e consequentemente não sejam aceitas nos dicionários globais).» Parece ser esta a única solução viável para quem queira fazer um dicionário à sua medida. Um abraço, -- Manuel de Sousa msg 12h40min de 6 de março de 2011 (UTC)Responder
Concordo com o Manuel, não podemos correr o risco de estar a promover pesquisa inédita ou um ponto de vista parcial, como alguns queriam fazer ao passar Sergipe para Serjipe. Esses termos têm de estar dicionarizados para que se saiba o devido contexto ou, na falta de um dicionário, no mínimo avaliados como o Manuel fez abaixo. Não é admissível que se corra o risco da Wikipédia ter alguma influência na evolução da língua angolana, seja ela qual for.--- Darwin Ahoy! 17h41min de 6 de março de 2011 (UTC)Responder


Telemóvel vs telelé em Angola editar

Vamos para um exemplo concreto: diz o Wikipédia:Dicionário/pt-AO que na variante do português de Angola o termo usado é telelé e não telemóvel. Eis os resultados obtidos através de pesquisa avançada do Google, relativos apenas a páginas localizadas em Angola:

Uso de telemóvel (total de resultados obtidos: 16.800):

Uso de telelé (total de resultados obtidos: 8):

Conclusão: a palavra usada correntemente em Angola para identificar um telefone móvel é telemóvel, tal como em Portugal. O uso de telelé está reservado a contextos informais, tal como tb acontece em Portugal. Ou seja, a palavra deve ser retirada do Wikipédia:Dicionário/pt-AO, porque induz em erro o utilizador. Alguém tem argumentos a contrapor? Um abraço, -- Manuel de Sousa msg 17h10min de 6 de março de 2011 (UTC)Responder

Em tom de brincadeira
Por essa mesma ordem de ideias, também se poderia converter "dinheiro" do pt-BR para "massa" do pt-PT e depois tínhamos o problema de saber porque não converter para: cheta, guita, papel, cacau, pilim, prata, pasta, arame, caroço, chapa, grana, bago, milho, carcanhol, etc.   Como é bom de ver, tudo isto são gírias como também o é telelé, e como tal, podendo ser referido na wikipedia não o deverá ser no contexto de um conversor de variantes. Não me parece que a ideia seja de transformar o conversor num dicionário de gírias!? --JotaCartas (discussão) 18h55min de 6 de março de 2011 (UTC)Responder

Bom vs fixe em Angola editar

Vamos a outro exemplo concreto: diz o Wikipédia:Dicionário/pt-AO que na variante do português de Angola o termo usado é fixe e não bom. Eis os resultados obtidos através de pesquisa avançada do Google, relativos apenas a páginas localizadas em Angola:

Uso de bom (total de resultados obtidos: 246.000):

Uso de fixe (total de resultados obtidos: 5.600):

Conclusão: a palavra usada correntemente em Angola é bom. Tal como em Portugal, o uso de fixe está reservado a contextos informais. Por isso, a palavra deve ser retirada do Wikipédia:Dicionário/pt-AO, porque induz o utilizador em erro. Alguém tem argumentos a contrapor? Um abraço, -- Manuel de Sousa msg 16h19min de 8 de março de 2011 (UTC)Responder

Português vs tuga em Angola editar

Mais outro exemplo concreto: diz o Wikipédia:Dicionário/pt-AO que, na variante do português de Angola, o termo usado é tuga e não português. Mas, esclarece o Zorglub, «a língua é o português e não o tuga, porque tuga não é a língua, tuga é o nacional de Portugal (português, pessoa, não língua, percebe a diferença?)». Muito bem. Vamos, então ver os resultados obtidos através de pesquisa avançada do Google, relativos apenas a páginas localizadas em Angola:

Uso de português (total de resultados obtidos: 470.000):

Uso de tuga (total de resultados obtidos: 16.400):

Conclusão: a palavra usada correntemente em Angola é português, mesmo no sentido restrito a que o Zorglub alude. Tal como em Portugal, tuga também é usado, mas menos frequentemente e apenas em contextos informais, como acontece, por exemplo, com brasuca, sinómino coloquial de brasileiro. Por isso, a palavra tuga deve ser retirada do Wikipédia:Dicionário/pt-AO, porque induz o utilizador em erro. Alguém tem argumentos a contrapor? Um abraço, -- Manuel de Sousa msg 15h23min de 9 de março de 2011 (UTC)Responder

Mais palavras que não se usam em Angola em contextos formais editar

Já demonstrei acima que as palavras telelé, fixe e tuga não são usadas em Angola em contextos formais. Vamos, agora, ver os casos de pitar, múxima, cubar, garina, bué e fezada, supostos correspondentes em português angolano de comer, coração, dormir, rapariga, muito e sorte, respectivamente.

Eis os resultados obtidos através de pesquisas avançadas do Google, relativos apenas a páginas localizadas em Angola:

"Pitar" vs "comer" editar

Total de resultados obtidos para a palavra pitar: 190 resultados; total de resultados obtidos para a palavra comer: 24.400 resultados

Pela análise das páginas em que surgem uma e outra palavra a conclusão que se tira é que comer é a palavra usada correntemente em Angola, estando o uso de pitar reservado a contextos informais. Como tal, a não ser que seja apresentada um fonte fiável que contrarie esta ideia, a palavra deve ser retirada do Wikipédia:Dicionário/pt-AO, porque induz em erro o utilizador.

"Múxima" vs "coração" editar

Total de resultados obtidos para a palavra múxima: 130 resultados; total de resultados obtidos para a palavra coração: 41.100 resultados

Pela análise das páginas em que surgem uma e outra palavra a conclusão que se tira é que coração é a palavra usada correntemente em Angola, não tendo sido sequer possível comprovar o uso de múxima como sinónimo de coração! Como tal, a não ser que seja apresentada um fonte fiável que contrarie esta ideia, a palavra deve ser retirada do Wikipédia:Dicionário/pt-AO, porque induz em erro o utilizador.

"Cubar" vs "dormir" editar

Total de resultados obtidos para a palavra cubar: 40 resultados; total de resultados obtidos para a palavra dormir: 15.500 resultados

Pela análise das páginas em que surgem uma e outra palavra a conclusão que se tira é que dormir é a palavra usada correntemente em Angola, estando o uso de cubar reservado a contextos informais e, aparentemente, às vezes até como sinónimo de morrer. Como tal, a não ser que seja apresentada um fonte fiável que contrarie esta ideia, a palavra deve ser retirada do Wikipédia:Dicionário/pt-AO, porque induz em erro o utilizador.

"Garina" vs "rapariga" editar

Total de resultados obtidos para a palavra garina: 314 resultados; total de resultados obtidos para a palavra rapariga: 3.500 resultados

Pela análise das páginas em que surgem uma e outra palavra a conclusão que se tira é que rapariga é a palavra usada correntemente em Angola, estando o uso de garina reservado a contextos informais, tal como em Portugal. Como tal, a não ser que seja apresentada um fonte fiável que contrarie esta ideia, a palavra deve ser retirada do Wikipédia:Dicionário/pt-AO, porque induz em erro o utilizador.

"Bué" vs "muito" editar

Total de resultados obtidos para a palavra bué: 6.820 resultados; total de resultados obtidos para a palavra muito: 1.190.000 resultados

Pela análise das páginas em que surgem uma e outra palavra a conclusão que se tira é que muito é a palavra usada correntemente em Angola, estando o uso de bué reservado a contextos informais, tal como em Portugal. Como tal, a não ser que seja apresentada um fonte fiável que contrarie esta ideia, a palavra deve ser retirada do Wikipédia:Dicionário/pt-AO, porque induz em erro o utilizador.

"Fezada" vs "sorte" editar

Total de resultados obtidos para a palavra fezada: 174 resultados; total de resultados obtidos para a palavra sorte: 27.000 resultados

Pela análise das páginas em que surgem uma e outra palavra a conclusão que se tira é que sorte é a palavra usada correntemente em Angola, estando o uso de fezada reservado a contextos informais, tal como em Portugal. Como tal, a não ser que seja apresentada um fonte fiável que contrarie esta ideia, a palavra deve ser retirada do Wikipédia:Dicionário/pt-AO, porque induz em erro o utilizador. -- Manuel de Sousa msg 17h16min de 12 de março de 2011 (UTC)Responder

É pena que o Google não de para seleccionar apenas as páginas de um determinado país porque se desse, mudava de ideias, mas por mim façam o que vos apetecer, já cansei dos abusos linguísticos e da bipolarização que por aqui grassa. O que tem piada é que quando comecei a editar por aqui, existia uma hegemonia do "brasileiro" e os desgraçadinhos dos Portugueses bufavam e calavam e foi graças a eu me opor a essa hegemonia que os tugas agora tem voz e o resultado é o de bipolarizarem a wiki para que só se utilize as variantes "br" e "eu", mas enfim, como já tenho dito, cada vez me desinteresso mais pelo projecto, e tarda nada não haverá um único angolano por aqui nem mesmo a consultar a wiki. Que a wiki fique em boas mãos e viva a ditadura. Pelo Poder do Z Alaf Ogimoc 17h34min de 12 de março de 2011 (UTC)Responder
Enganas-te Zorglub, os resultados que apresento acima dizem respeito apenas a páginas angolanas. -- Manuel de Sousa msg 17h38min de 12 de março de 2011 (UTC)Responder
Esta discussão já durou mais tempo do que devia. O Zorglub não deve ser o único angolano a editar da wikipédia. O melhor é criar algum anúncio de modo a convidar todos os angolanos a participar.JF (discussão) 18h10min de 12 de março de 2011 (UTC)Responder
Voltar à página de projeto "Dicionário/pt-AO".