Discussão:Mesquita Cutubia

Último comentário: 8 de junho de 2015 de Stego no tópico Mudança de título para Mesquita Kutubia

Mudança de título para Mesquita Kutubia editar

Além de ser uma designação igualmente comum, não só em obras académicas, está muito mais próximo da pronúncia marroquina. Aliás, Koutoubia lê-se Cutubia em francês. É raro usar-se o pronome "de". Algumas fontes reunidas rapidamente: [1], [2], [3], [4] --Stegop (discussão) 23h40min de 7 de maio de 2015 (UTC)Responder

A fontes em espanhol e português que dizem "da Cutubia" e algumas somente Cutubia (aqui). Não acha que daria para sugerir um destes?--Rena (discussão) 23h53min de 7 de maio de 2015 (UTC)Responder
Por causa da obsessão que algumas pessoas (ou devia usar o singular?) por aqui têm contra o uso de C quando noutras línguas se usa o K não me atrevi "a tanto". Mas obviamente que havendo fontes, como há, também concordo. Manter esse "Kôutôubia" é que é absurdo. --Stegop (discussão) 00h28min de 8 de maio de 2015 (UTC)Responder
Passado um mês e analisando o que aparece pesquisando no Google Books, estou hesitante entre "Mesquita da Cutubia" ou "Mesquita Cutubia". Embora a primeira forma pareça mais comum, a segunda está mais de acordo como o que me parece mais usual em Marrocos/francês, isto é sem o "da" ou "de"; aliás, acho que na maior parte das vezes nem se refere "mesquita", fala-se simplesmente em "la Koutoubia". --Stego (discussão) 20h01min de 8 de junho de 2015 (UTC)Responder
Regressar à página "Mesquita Cutubia".