Na língua japonesa, aizuchi ( em japonês: 相槌 ou あいづち, IPA: [aizɯ (ꜜ) tɕi] ) são interjeições usadas em conversas que indicam que o ouvinte está prestando atenção ou entendendo o falante. Em termos linguísticos, trata-se de uma forma de expressão fática . Aizuchi são considerados tranquilizadores para o falante, indicando que o ouvinte está ativo e envolvido na discussão.[1]

Exemplos editar

Aizuchi comuns incluem:

  • hai (はい) , ee (ええ) ou un (うん, "sim", com graus distintos de formalidade)
  • sō desu ne (そうですね, "entendo")
  • sō desu ka (そうですか, "é verdade?", "sério?")
  • hontō (本当) , hontō ni (本当に) , maji (マジ) ou (em Kansai ) honma (本真, "sério?")
  • naruhodo (なるほど, "entendo", "certo")
  • acenar com a cabeça[2]

Esses têm uma função semelhante às expressões do português "aham", "isso", "OK", "sério?", "oh" e assim por diante.

Os aizuchi são frequentemente mal interpretados por falantes não nativos como o ouvinte que mostra concordância e aprovação.[3] As relações de negócios, em particular, podem ser prejudicadas por falantes não nativos assumindo que seus colegas japoneses concordaram com suas sugestões o tempo todo, especialmente com hai (はい, "sim"), quando o falante nativo japonês quis dizer apenas que eles estão acompanhando ou entendem as sugestões - "entendi", e não "concordo".[4]

Os aizuchi também podem assumir a forma das chamadas perguntas de eco, que consistem em um substantivo mais desu ka (ですか) . Depois que o interlocutor A faz uma pergunta, o interlocutor B pode repetir um substantivo-chave seguido por desu ka para confirmar sobre o que o locutor A estava falando ou simplesmente para manter a comunicação aberta enquanto o locutor B pensa em uma resposta. Um análogo aproximado em inglês seria "A ..., você falou?", Como em: "Então eu comprei este carro novo"; resposta: "Um carro, você falou?".

Referências

  1. Miller, Laura. 1983. Aizuchi: Japanese Listening Behavior. MA Thesis, anthropology, UCLA.
  2. Nodding, Aizuchi, and Final Particles in Japanese Conversation, Volume 39, Issue 7, July 2007, pages 1239–1323, Journal of Pragmatics
  3. Miller, Laura. 1991.“Verbal listening behavior in conversations between Japanese and Americans.” In The Pragmatics of Intercultural and International Communication, edited by Jan Blommaert and Jef Verschueren, John Benjamins, Amsterdam, pp. 110–130.
  4. SEIFI, PHILIP (2 de novembro de 2013). «Are you listening to me? The Japanese art of aizuchi». Lingualift (see "[https edulift dot co]"). Cópia arquivada em 23 de dezembro de 2015. This can cause serious confusion when Westerners and Japanese communicate because it sounds like the Japanese person is saying yes all along and then suddenly saying no, it's difficult, or [...] Japanese body language for, 'No way in hell, sorry.' 
  1. Miller, Laura. 1983. Aizuchi: Japanese Listening Behavior. MA Thesis, anthropology, UCLA.
  2. ^ Nodding, Aizuchi, and Final Particles in Japanese Conversation, Volume 39, Issue 7, July 2007, pages 1239–1323, Journal of Pragmatics
  3. ^ Miller, Laura. 1991.“Verbal listening behavior in conversations between Japanese and Americans.” In The Pragmatics of Intercultural and International Communication, edited by Jan Blommaert and Jef Verschueren, John Benjamins, Amsterdam, pp. 110–130.
  4. ^ SEIFI, PHILIP (November 2, 2013). "Are you listening to me? The Japanese art of aizuchi". Lingualift (see "[https edulift dot co]"). Archived from the original on December 23, 2015. This can cause serious confusion when Westerners and Japanese communicate because it sounds like the Japanese person is saying yes all along and then suddenly saying no, it's difficult, or [...] Japanese body language for, 'No way in hell, sorry.'

Leitura adicional editar

  • Boye De Mente, Palavras do Código Cultural do Japão : 233 Termos-chave que explicam as atitudes e o comportamento dos japoneses . Rutland, Vermont: Tuttle Publishing. 2011

Ligações externas editar