Bevilo tutto

Música italiana

Bevilo tutto ("Beba tudo") é uma música italiana para se cantar enquanto bebe. Uma versão é documentada em I Nuovi Goliardi - Periodico mensuale di storia de Trieste, na década de 1880.[1]

Versões editar

À parte da linha"Se l'è bevuto tutto, E non gli ha fatto male" (com diferentes pronúncias entre os dialetos) o resto do texto tem várias versões. A versão escrita em I Nuovi Goliardi[2] de Trieste é:

Con questo calcione
si carica la balestra
e chi ha un bicchier in mano
al suo compagno il presta
e mentre che ei berà

noi farem bom, ba, ba, ba
bom ba ba ba bom ba ba ba ba.

E l'ha beuto tutto
e non gì' ha fatto male
chi lo beve allo boccale
bevilo tutto, bevilo tutto
che buon prò ti possa fare.

Diferentes versões associadas com jogos de beber existem.[3] Em algumas versões quando a música é cantada, a bebida deve ser tomada nas primeiras três linhas, já que a quarta é 'Se ele bebeu tudo!'.[4]

Bevilo tutto,
Bevilo tutto,
Bevilo tutto!
Se l'e' bevuto tutto,
E non gli ha fatto male,
L'acqua gli fa male,
Il vino lo fa cantare!

Beba tudo,
Beba tudo,
Beba tudo,
Se ele bebeu tudo,
e não lhe fez mal,
a água lhe faz mal,
o vinho o faz cantar!

ver também editar

Referências

  1. S Morpurgo, Albino Zenatti Archivio storico per Trieste, l'Istria e il Trentino - Volumes 1 à 2 1881 -- Page 216 "dei due versi conservati dal Redi ; verso che nella strofa, come la leggiamo nel ms. riccardiano, manca con molto danno della chiarezza e della connessione dell'insieme: E l'ha beuto tutto e non gì' ha fatto male chi lo beve allo boccale bevilo tutto, bevilo tutto che buon prò ti possa fare. ... Sarebbe del resto una ingiustificata pretesa quella di volere ritrovare nella sua originaria integrità una canzona che e per ..."
  2. Full text archive.org "Il Nuovi goliardi" sic text begins at "Io faccio osserrare che nel riccardiano 2849 (Sec. XVII) si legge: "
  3. Matrimonio in grande stile nella Costa Blanca In cucina giocavamo spesso al Duro, un gioco che aveva inventato lei, a base di bicchieri di vino, monete con cui centrare i bicchieri, e una canzoncina, quando facevi centro: “Bevilo tutto bevilo tutto bevilo tutto tutto tutto. E l’ha bevuto tutto, e non gli ha fatto male. L’acqua fa male, il vino fa cantare!”
  4. Francesca Di Meglio "How Italians Love Their Wine", www.italiansrus.com.
  Este artigo sobre a Itália é um esboço. Você pode ajudar a Wikipédia expandindo-o.