Discussão:¿Por qué no te callas?

Tradução da frase

editar

Na tradução de ¿Por qué no te callas? está agora como Por que não te calas?. Mas eu achei isso uma tradução muito direta. É certo que na língua portuguesa, pelo menos no brasil, usar a segunda pessoa, o Tu e o Vós, é mais para a língua culta, pouco usada.

O que eu achei que ficaria melhor algo como Por que não se cala? ou algo ainda mais informal como Por que não fica quieto ou ainda Por que não cala a boca? mas acredito que a primeira seja a tradução mais correta, no portugues mais comum, tanto que até mudei, qualquer coisa coloque aqui sua opnião.Rodrigo Zanatta msg 19h28min de 7 de Março de 2008 (UTC)

Desfiz sua edição. O tu, pelo menos em Portugal, não é forma culta. Em segundo lugar, a sua alteração não reflecte a intenção de Juan Carlos ao proferir tais palavras, pois se devesse ser entendida como você diz ele teria dito "Porque no se calla", que seria bem mais cortês apesar de tudo. João Sousa DC 19h38min de 7 de Março de 2008 (UTC)
Bem, quanto ao portugues de portugal eu conheço pouco. Mas isso é coisa pequena e se você prefere assim não há problema, o sentido é o mesmo. Vi agora que se existe o se em espanhol, então vc tem a razão, e também não tenho muito conhecimento em espanhol também. Consigo apenas ler   Rodrigo Zanatta msg 20h17min de 8 de Março de 2008 (UTC)
Regressar à página "¿Por qué no te callas?".