Discussão:Ama (Japão)

Definir o verbete editar

Eu não sei se seria mais apropriado definir as diferenças entre os verbetes em seu significado cultural, mas acredito se definirmos os verbetes com seu significado cultural seria muito mais amplo e informativo no ponto de vista definição de cada verbete.

  • Quando o verbete 海人 “Ama” é citado como pessoa do mar está de certa forma individual e muito genérico, mas o significado cultural e literário é “gente no mar” onde representa o raciocínio japonês em formações de verbetes.
  • Sobre 海女 “Ama” de forma feminina seria “Mulher no mar” e não Mulher do mar.
  • Sobre 海士 “Ama” seria da mesma forma porém com a particularidade que o kanji que define o verbete representa Guerreiro “Samurai”, desta forma prova que o raciocínio está na esfera “no” e não “do” mar, a forma masculina é traduzida literalmente como “Guerreiro no mar” .

Acho muito interessante definir estas particularidades nos verbetes em japonês para o verbete em português, desta forma o verbete não será confundido com caiçaras e outros, terá uma definição muito importante, é uma atividade pesqueira e não um povo.

Marcio Benvenuto de Lima (discussão) 12h34min de 27 de Junho de 2008 (UTC)

Regressar à página "Ama (Japão)".