Discussão:Arábia Deserta

Último comentário: 31 de maio de 2014 de Yone Fernandes no tópico Arabia Petraea, Arabia Felix e Arabia Deserta

Arabia Petraea, Arabia Felix e Arabia Deserta editar

Bom dia Yone. A respeito de suas moções em Arábia Pétrea e Arábia Feliz devo dizer que requerem uma discussão prévia antes de qualquer coisa. E caso você queira seguir adiante nisso, devo dizer que tenderei a ser contra por duas razões: 1º todas as denominações geográficas, senão praticamente todas, vindas do latim são traduzidas; e isso também se aplica aos povos escritos em latim; 2º, todas as províncias romanas foram criadas em suas formas em português, daí que ter somente Arábia Pétrea em seu original em latim não agrega em nada. E a respeito do artigo Arábia Deserta, que vi que criou a pouco, primeiro gostaria de felicitá-la pela edição e segundo gostaria de sugerir que traduzisse tal como as outras duas, dado que é comum, quando não regra praticamente, traduzir termos latinos. E aqui você pode ver vasta bibliografia em português que o faz. Att. --Rena (discussão) 15h20min de 30 de maio de 2014 (UTC)Responder

Prezado Renato,
Nos casos de Arabia Petraea, Arabia Felix e Arabia Deserta, a preservação das denominações históricas, em latim, é uma praxe observada internacionalmente entre os historiadores e também na Wikipedia. Existem razões para isso. Nesses casos, a "tradução" por semelhança - sobretudo em línguas românicas ou neolatinas - pode ser totalmente equivocada, levando a mal-entendidos ou a desinformação. "Arábia Pétrea", por exemplo, é uma tradução que considero, com todo respeito, um tanto desastrosa, pois Petrea (traduzido como 'pétrea' ou 'de pedra') não se refere um atributo físico da região. De fato, a tradução historicamente informada seria mais ou menos assim: "A Arábia cuja sede de governo é a cidade de Petra". É claro que tal tradução, embora correta, não seria muito prática. Por isso, em alguns casos, dá-se preferência à denominação histórica. No caso de Arabia Petrea, algumas wikis usam simplesmente a denominação "Arabia (província romana)", evitando assim uma tradução inapropriada. Sobre a Arabia Felix, a tradução 'Arábia Feliz' também não é a mais adequada, já que, no contexto, a palavra felix nada tem a ver com a felicidade reinante no lugar, mas com a disponibilidade de recursos naturais - sobretudo água. A propósito, sugiro que você leia a discussão do artigo Arabia Felix na enwiki (en:Talk:Arabia Felix#Title). Lá, o título Happy Arabia causou muito estranhamento, e, afinal, a denominação histórica Arabia Felix acabou prevalecendo.
Aliás, nos casos de Arabia Felix e Arabia Deserta, somente a ptwiki e a frwiki (em francês, Arabie heureuse, que também pode soar como algo inusitado) traduziram a denominação histórica. Veja só:

De resto, como você considera necessário ampliar a discussão, estou copiando nossas mensagens nas páginas de discussão dos três artigos. Sds.--Yone (discussão) 01h16min de 31 de maio de 2014 (UTC)Responder


A sequência desta discussão encontra-se em Discussão:Arábia Pétrea
Regressar à página "Arábia Deserta".