Discussão:Compliance

Último comentário: 9 de julho de 2015 de Aainitio no tópico Conformidade

Conformidade

editar

Conformidade, sim! compliance, não!
Prezados,
O correspondente nome em português para o termo inglês compliance deve ser conformidade. Sem mais.
Pode-se-lhe fazer referência recursiva ao originário [?] termo inglês, mas seja só referência, jamais apropriação. Imprópria, por sinal.
Nosso vernáculo não acolhe o termo inglês compliance. Consultas aos melhores dicionários léxicos nossos comprova-o definitivamente.
Deveríamos, pois — a exemplo dos franceses —, zelar pelo nosso vernáculo, expressão de nossa cultura. Vejam como eles dizem a coisa:

La conformité est l’état de ce qui présente un accord complet, une adaptation totale. La conformité est un terme employé en droit et en gestion de la qualité. Il est répandu en banque et en assurance. Dans l’univers de la finance et du gouvernement d'entreprise, on utilise fréquemment le terme anglais compliance. (Conformité, fr.wikipedia.org)

Aainitio (At!) 19h23min de 9 de julho de 2015 (UTC)Responder

Regressar à página "Compliance".