Discussão:Esmeraldo de Situ Orbis

1) A obra não fornece as longitudes "de todos os portos conhecidos no seu tempo." (o tempo do autor : Duarte Pacheco Pereira).
No fim do cap. 8 do Primeiro Liuro que tem como epígrafe Do circulo da equinoẛial & donde ẛe entendem os graaos do orbe da longura e ladeza (ladeza = latitude; longura = longitude) o autor escreve explicitamente : "& os graoos da longura ẛe contam de ouriente em oucidente a que os marinheiros chamom leẛt e oeẛt & por ẛer dificil podem ẛe ẛaber por nom terem ponto firme & fixo como ẛom os pollos que uem ha ladeza nom curo de niẛto mais fallar."
Efectivamente as longuras não podem ser definidas senão a partir dum meridiano, que será indicado nas tábuas : o de Greenwich, Paris, Berlim. E ao tempo do Duarte Pacheco ainda estamos longe dos trabalhos de Newton e Huyghens.
2) Pretender que "Esmeraldo" que tem 9 letras é um anagrama (inversão das letras dum nome, de sorte que façam outra palavra, com significação totalmente diversa; v. g. de Pedro, poder, podre - dicionário da língua portugueza por António de Moraes Silva) duma salgalhada dos dois nomes Emmanuel e Eduardus parece-me muito ousado e extravagante.
Encontra-se no sítio www2.crb.ucp.pt/historia/abcedário/pereira/Obra.htm a explicação seguinte : "No que respeita ao título, das muitas tentativas de explicação apresentadas por vários estudiosos, sobretudo no que diz respeito ao termo Esmeraldo, já que a segunda parte do título, como afirma Damião Peres “... não oferece dúvidas quanto ao seu sentido, em tudo geográfico, e nem mesmo representa uma originalidade, pois já na Antiguidade fora essa a denominação da obra do geógrafo Pompónio Mela...”, não me parecem muito contundentes à excepção da conclusão a que chegou o próprio Damião Peres. Peres partindo do significado do adjectivo “smaragdinus” constante no dicionário Português - Latino de Santos Saraiva, cujo significado seria verde-mar, afirma “ De quanto havemos dito, resulta pois, que esmeraldo de situ orbis ( com a preposição intercalada, o que em latim é frequente), significa muito singelamente: acerca do verde-mar do orbe, ou acerca do mar do globo terrestre”.
Apesar de tudo esta explicação levanta a dificuldade do bilinguismo do título, dado que Esmeraldo seria a transcrição em português do adjectivo smaragdinus, a, um - de esmeralda; de resto a palavra latina daria esmeraldino e não esmeraldo.

Regressar à página "Esmeraldo de Situ Orbis".